abaev-xml/entries/abaev_læsæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

155 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læsæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">3233</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læsæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d1111e68" type="lemma"><orth>læsæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1111e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лосось</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>salmon</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Не документировано</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Not documented</note>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d1111e93"><mentioned corresp="#mentioned_d1111e340" xml:id="mentioned_d1111e94" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лосось</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e345" xml:id="mentioned_d1111e99" xml:lang="prg"><lang/>
<w>lasasso</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e350" xml:id="mentioned_d1111e104" xml:lang="lt"><lang/>
<w>lašišà</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e355" xml:id="mentioned_d1111e109" xml:lang="goh"><lang/>
<w>lahs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e360" xml:id="mentioned_d1111e114" xml:lang="de"><lang/>
<w>Lachs</w></mentioned>
<gloss><q>лосось</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e368" xml:id="mentioned_d1111e122" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>laks</w>
<gloss><q>рыба</q></gloss></mentioned>. Ос. <oRef/> привлекается не­редко как
доказательство общеиндоевропейского характера этого на­звания, откуда делаются далеко
идущие выводы о прародине индоевропейцев, которую в этом случае следует искать в местах,
где водится лосось. Однако за пределами осетинского других надежных индоиранских
соответствий не видно. <mentioned corresp="#mentioned_d1111e378" xml:id="mentioned_d1111e132" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>lākṣā</w>
<gloss><q>красный лак</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e387" xml:id="mentioned_d1111e140" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">raxš</w> (<w>rɣš</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e396" xml:id="mentioned_d1111e150" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rr<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220330T005112+0300" comment="check"?>ā<?oxy_comment_end ?>ṣa</w>
<gloss>название цвета</gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1111e162" xml:lang="fa"><lang/> raxš
<gloss><q>color ruber et aljius inter se mixtus</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e417" xml:id="mentioned_d1111e168" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иран.)</note>
<w>erašx</w>
<gloss><q>желтый с красноватым отливом (о масти)</q></gloss></mentioned>, видимо, не
имеют сюда отношения и связаны с <mentioned corresp="#mentioned_d1111e428" xml:id="mentioned_d1111e179" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>raj-</m>
<gloss><q>красный</q></gloss></mentioned>. Это обстоятельство, а также начальный
<c>l</c> в <oRef/> (вместо <c>r</c>, которого требует иранский ротацизм) вынуждают
отказаться от возведения <oRef/> к иранскому или индоевропейскому прототипу и
рассматривать его как специфическую скифо-европейскую изоглоссу, подобно многим другим
осетинским словам, не имеющим параллелей в индоиранских языках (см. <ref type="xr" target="#entry_mal"/>, <ref type="xr" target="#entry_lænk"/>, <ref type="xr" target="#entry_qælæs"/> и др.). Исходное значение указывало, по-видимому, на окраску:
<gloss><q>пятнистый</q></gloss>, <gloss><q>пестрый</q></gloss>,
<gloss><q>крапчатый</q></gloss><note xml:lang="ru" type="footnote">
<q rendition="#rend_doublequotes">Молодые рыбы имеют поперечные полосы, которые иногда
замечаются и у взрослых; у взрослых часто встречаются черные или красноватые пятна</q>
(статья <q rendition="#rend_doublequotes">Лосось</q> в внциклопедическом словаре <hi rendition="#rend_smallcaps">Брокгауза</hi> и <hi rendition="#rend_smallcaps">Ефрона</hi>).</note> (<bibl><author>Löwenthal</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LII 98</biblScope></bibl>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1111e340" xml:id="mentioned_d1111e233" xml:lang="ru"><lang/>
<w>ла́са</w>
<gloss><q>яркое пятно</q></gloss>, <gloss><q>полоса</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e482" xml:id="mentioned_d1111e244" xml:lang="ru"><w>лоса́</w>
<gloss><q>гладкая, освещенная солнцем поверхность воды</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1111e499" xml:id="mentioned_d1111e251" xml:lang="lv"><lang/>
<w>làse</w>
<gloss><q>пятно</q></gloss>, <gloss><q>крапинка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e511" xml:id="mentioned_d1111e262" xml:lang="lv"><w>lāsains</w>
<gloss><q>пятнистый</q></gloss>, <gloss><q>крапчатый</q></gloss></mentioned>.<pb/>
<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1934 VII 120</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Konow</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1945 XIII 214</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Thieme</author>. <title>Die
Heimat der indogermanischen Gemeinsprache</title>. <bibl type="j"><title>Abhandl. der
Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse der Akademie der Wissenschaften und der
Literatur in Mainz</title>
<date>1953</date>
<biblScope>XI 557</biblScope></bibl></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXIX 209 сл.</biblScope></bibl><bibl><author>Krause</author>. <title>Zum
Namen des Lachses</title>. <pubPlace>Göttingen</pubPlace>, <date>1961</date>.</bibl>
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS">JRAS</ref>
<biblScope>1953, стр. 95, прим. 1</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Mayrhofer</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG">ZDMG</ref>
<biblScope>1955 CV 175—183</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>7 сл., 38</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d1111e339"><mentioned corresp="#mentioned_d1111e94" xml:id="mentioned_d1111e340" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lososʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e99" xml:id="mentioned_d1111e345" xml:lang="prg"><lang/>
<w>lasasso</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e104" xml:id="mentioned_d1111e350" xml:lang="lt"><lang/>
<w>lašišà</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e109" xml:id="mentioned_d1111e355" xml:lang="goh"><lang/>
<w>lahs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e114" xml:id="mentioned_d1111e360" xml:lang="de"><lang/>
<w>Lachs</w></mentioned>
<gloss><q>salmon</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e122" xml:id="mentioned_d1111e368" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>laks</w>
<gloss><q>fish</q></gloss></mentioned>. Ossetic <oRef/> is quite often invoked as proof
of common Indo-European origin of this name, from where far-fetched conclusions are drawn
concerning the homeland of the Indo-Europeans, which should in this case be situated in
areas where salmon is found. However, no reliable Indo-Iranian correspondences outside
Ossetic are observed. <mentioned corresp="#mentioned_d1111e132" xml:id="mentioned_d1111e378" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>lākṣā</w>
<gloss><q>red lac</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1111e386"><mentioned corresp="#mentioned_d1111e140" xml:id="mentioned_d1111e387" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">raxš</w> (<w>rɣš</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e150" xml:id="mentioned_d1111e396" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rr<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220330T005112+0300" comment="check"?>ā<?oxy_comment_end ?>ṣa</w></mentioned>
<gloss>name of a colour</gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1111e409" xml:lang="fa"><lang/> raxš
<gloss><q><hi rendition="#rend_italic">color ruber et aljius inter se
mixtus</hi></q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e168" xml:id="mentioned_d1111e417" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Iranian)</note>
<w>erašx</w>
<gloss><q>yellow with reddish tint (of animal)</q></gloss></mentioned> apparently have
no connection here and are related to <mentioned corresp="#mentioned_d1111e179" xml:id="mentioned_d1111e428" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>raj-</m>
<gloss><q>red</q></gloss></mentioned>. This circumstance, as well as initial <c>l</c> in
<oRef/> (instead of <c>r</c> required by Iranian rhotacism) demand us to reject the
tracing back of <oRef/> to an Iranian or Indo-European prototype. Instead, it has to be
viewed as a specific Scytho-European isogloss, like many other Ossetic words not having
parallels in Indo-Iranian languages (see <ref type="xr" target="#entry_mal"/>, <ref type="xr" target="#entry_lænk"/>, <ref type="xr" target="#entry_qælæs"/> etc.). The
initial meaning probably denoted the colour: <gloss><q>spotted</q></gloss>,
<gloss><q>variegated</q></gloss>, <gloss><q>speckled</q></gloss><note type="footnote">
<q rendition="#rend_doublequotes">Young fish have transverse stripes that are also
sometimes observed on mature individuals; mature fish often have black or reddish
spots</q> (article <q rendition="#rend_doublequotes">Salmon</q> in the <hi rendition="#rend_smallcaps">Brockhaus</hi> and <hi rendition="#rend_smallcaps">Efron</hi> Encyclopedic Dictionary).</note> (<bibl><author>Löwenthal</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LII 98</biblScope></bibl>); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1111e94" xml:id="mentioned_d1111e482" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lása</w>
<gloss><q>bright spot</q></gloss>, <gloss><q>stripe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e233" xml:id="mentioned_d1111e493" xml:lang="ru"><w>losá</w>
<gloss><q>smooth, sunlit water surface</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e251" xml:id="mentioned_d1111e499" xml:lang="lv"><lang/>
<w>làse</w>
<gloss><q>spot</q></gloss>, <gloss><q>speckle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1111e262" xml:id="mentioned_d1111e511" xml:lang="lv"><w>lāsains</w>
<gloss><q>spotted</q></gloss>, <gloss><q>speckled</q></gloss></mentioned>.<pb/>
<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1934 VII 120</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Konow</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1945 XIII 214</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Thieme</author>. <title>Die
Heimat der indogermanischen Gemeinsprache</title>. <bibl type="j"><title>Abhandl. der
Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse der Akademie der Wissenschaften und der
Literatur in Mainz</title>
<date>1953</date>
<biblScope>XI 557</biblScope></bibl></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXIX 209ff.</biblScope></bibl><bibl><author>Krause</author>. <title>Zum
Namen des Lachses</title>. <pubPlace>Göttingen</pubPlace>, <date>1961</date>.</bibl>
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS">JRAS</ref>
<biblScope>1953, p. 95, fn. 1</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Mayrhofer</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_ZDMG">ZDMG</ref>
<biblScope>1955 CV 175—183</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>7ff., 38</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>