127 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
127 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læsīd</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. L–R. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">33</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_læsīd" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d1163e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læsīd</orth><form xml:id="form_d1163e70" type="variant" subtype="parens"><orth>læsīrd?</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d1163e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læsed</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1163e76"><sense xml:id="sense_d1163e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вылущившийся</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ripe</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1163e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>очищенный от шелухи</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о лесном орехе)</note>
|
||
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cleared of husk</q>
|
||
<note type="comment"> (of hazelnut)</note>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; только в сочетании с <ref type="xr" target="#entry_7xsær"><w xml:lang="os-x-iron">ᵆxsær</w><w xml:lang="os-x-digor">æxsæræ</w>
|
||
<gloss><q>лесной орех</q></gloss></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; only in combination with <ref type="xr" target="#entry_7xsær"><w xml:lang="os-x-iron">ᵆxsær</w><w xml:lang="os-x-digor">æxsæræ</w>
|
||
<gloss><q>hazelnut</q></gloss></ref></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1163e125">
|
||
<example xml:id="example_d1163e127">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>læsīrd</oRef> æxsæræj kʼūʒījy byn
|
||
ʒag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под кустом (орешника) полно вылущившихся
|
||
орехов</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under a bush (of hazel) there are many
|
||
hazelnuts lacking husks</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1961 IX 37</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1163e151" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsærʒawæni kisgajtæ ǧazd sarazuncæ fæstund…:
|
||
<oRef>læsed</oRef> æxsæræj gorentæ fælkʼevuncæ zildægæj…</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушки, собирающие орехи, устраивают после
|
||
сбора игру: сооружают из вылущившихся орехов ограды в виде круга…</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">girls collecting hazelnuts play a game after
|
||
the collection: they construct round fences out of huskless hazelnuts…</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>48</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<re xml:id="re_d1163e180" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">Вряд ли имеет сюда отношение </note>
|
||
<form xml:id="form_d1163e185" type="lemma"><lang/><orth>læsǵyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1163e189"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спелый</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(?)</note>
|
||
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ripe</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">(?)</note>
|
||
</tr></sense>
|
||
<note type="comment"> is probably unrelated</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1163e210">
|
||
<example xml:id="example_d1163e212">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adǵyn, <oRef/> mænærǧy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сладкая, спелая(?) малина</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sweet, ripe(?) raspberry</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 190</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Если в <m xml:lang="os-x-iron">-īd</m><m xml:lang="os-x-digor">-ed</m>
|
||
видеть формант (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 192</biblScope></bibl>), то <m>læs-</m> можно возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d1163e301" xml:id="mentioned_d1163e253" xml:lang="ine"><m type="rec">raiš-</m>, <m type="rec">riaš-</m><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220330T014944+0300" comment="assumed it's IE, but not sure"?></mentioned><?oxy_comment_end ?>
|
||
и сблизить с <mentioned corresp="#mentioned_d1163e311" xml:id="mentioned_d1163e263" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>ríešas</w>
|
||
<gloss><q>орех</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1163e319" xml:id="mentioned_d1163e271" xml:lang="prg"><lang/>
|
||
<m>-reisis</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1163e324" xml:id="mentioned_d1163e276" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>o-rěxъ</w></mentioned>. Возможна и связь с <mentioned corresp="#mentioned_d1163e332" xml:id="mentioned_d1163e281" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>лещина</w></mentioned> и пр.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">If <m xml:lang="os-x-iron">-īd</m><m xml:lang="os-x-digor">-ed</m> is
|
||
viewed as a formative (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 192</biblScope></bibl>), then <m>læs-</m> can be derived from <mentioned corresp="#mentioned_d1163e253" xml:id="mentioned_d1163e301" xml:lang="ine"><m type="rec">raiš-</m>, <m type="rec">riaš-</m><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220330T014944+0300" comment="assumed it's IE, but not sure"?></mentioned><?oxy_comment_end ?>
|
||
and connected to <mentioned corresp="#mentioned_d1163e263" xml:id="mentioned_d1163e311" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>ríešas</w>
|
||
<gloss><q>nut</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1163e271" xml:id="mentioned_d1163e319" xml:lang="prg"><lang/>
|
||
<m>-reisis</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1163e276" xml:id="mentioned_d1163e324" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>o-rěxъ</w>
|
||
<gloss><q>nut</q></gloss></mentioned>. A connection with <mentioned corresp="#mentioned_d1163e281" xml:id="mentioned_d1163e332" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>leščina</w>
|
||
<gloss><q>hazel</q></gloss></mentioned> etc. is also possible.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |