abaev-xml/entries/abaev_læwærdun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

119 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læwærdun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">37</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læwærdun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d149e68" type="lemma"><orth>læwærdun</orth><form xml:id="form_d149e70" type="participle"><orth>læwarst</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d149e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>идти, пробиваясь через какую-нибудь массу, меся ногами (снег, землю)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>make ones way through some mass, wade through (snow, earth)</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d149e86">
<example xml:id="example_d149e88">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ bæxbæl rabadtæj, ærtæ cæfi in fækkodta, ma
ajnægbæl æ ǧolgunti wængæ <oRef>læwærdgæ</oRef> ærcudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сел на коня, нанес ему три удара, и (конь)
спустился по скале, разрывая (ее) по лодыжки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he sat on his horse, gave it three blows, and
(the horse) descended down the cliff, wading through (it) up to the ankles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 104</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d149e278" xml:id="mentioned_d149e116" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-vart-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d149e284" xml:id="mentioned_d149e122" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">pro-wert-</m></mentioned>. Некоторые значения этого употребительного
глагола в родственных языках близки к осетинскому: <mentioned corresp="#mentioned_d149e290" xml:id="mentioned_d149e128" xml:lang="fa"><lang/>
<w>navardīdan</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d149e297" xml:id="mentioned_d149e135" xml:lang="ira"><m type="rec">ni-vart-</m></mentioned>)</note>
<gloss><q>проходить с трудом</q></gloss>,
<gloss><q>преодолевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d149e308" xml:id="mentioned_d149e146" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>pra-vart-</m>
<gloss><q>идти, устремляясь вперед</q></gloss>, <gloss><q>отправляться в
путь</q></gloss>, <gloss><q>forteilen</q></gloss>, <gloss><q>fortschaffen</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>1331</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>aufbrechen</q></gloss>,
<gloss><q>sich auf den Weg machen</q></gloss>, <gloss><q>sich
begeben</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d149e343" xml:id="mentioned_d149e181" xml:lang="la"><lang/>
<w>vertere</w>
<gloss><q>взрывать</q></gloss>, <gloss><q>вспахивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d149e355" xml:id="mentioned_d149e193" xml:lang="la"><phr>vertere freta lacertis</phr>
<gloss><q>бороздить моря на веслах</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d149e361" xml:id="mentioned_d149e199" xml:lang="la"><phr>vertere pedem</phr>
<gloss><q>направить стопы</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d149e367" xml:id="mentioned_d149e205" xml:lang="la"><w>proversus</w>
<gloss><q>обращенный вперед</q></gloss></mentioned>; дальше по значению стоит <mentioned corresp="#mentioned_d149e373" xml:id="mentioned_d149e211" xml:lang="got"><lang/>
<w>fra-wardjan</w>
<gloss><q>губить</q></gloss></mentioned>. Эта же индоевропейская основа представлена в
ос. <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"><phr>wærdyn (nymæt)</phr>
<gloss><q>катать (войлок, бурку)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"><w>æwwærdyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <m type="rec">ham-vart-</m>)</note>
<gloss><q>мять</q></gloss>, <gloss><q>массировать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>216</biblScope></bibl>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærdon"><w>wærdon</w>
<gloss><q>арба</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærdæx"><w>wærdæx</w>
<gloss><q>скрученный прут</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wædært"><w>wædært</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d149e428" xml:id="mentioned_d149e266" xml:lang="ira"><m type="rec">vartaθra-</m></mentioned>)</note>
<gloss><q>прясло</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d149e116" xml:id="mentioned_d149e278" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-vart-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d149e122" xml:id="mentioned_d149e284" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">pro-wert-</m></mentioned>. Some meanings of this widely used verb in
related languages are close to the Ossetic: <mentioned corresp="#mentioned_d149e128" xml:id="mentioned_d149e290" xml:lang="fa"><lang/>
<w>navardīdan</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d149e135" xml:id="mentioned_d149e297" xml:lang="ira"><m type="rec">ni-vart-</m></mentioned>)</note>
<gloss><q>pass with difficulty</q></gloss>, <gloss><q>overcome</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d149e146" xml:id="mentioned_d149e308" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>pra-vart-</m>
<gloss><q>go striving forward</q></gloss>, <gloss><q>set on ones way</q></gloss>,
<gloss><q>forteilen</q></gloss>, <gloss><q>fortschaffen</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>1331</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>aufbrechen</q></gloss>,
<gloss><q>sich auf den Weg machen</q></gloss>, <gloss><q>sich
begeben</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d149e181" xml:id="mentioned_d149e343" xml:lang="la"><lang/>
<w>vertere</w>
<gloss><q>turn up</q></gloss>, <gloss><q>plough</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d149e193" xml:id="mentioned_d149e355" xml:lang="la"><phr>vertere freta lacertis</phr>
<gloss><q>furrow the seas with oars</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d149e199" xml:id="mentioned_d149e361" xml:lang="la"><phr>vertere pedem</phr>
<gloss><q>to direct feet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d149e205" xml:id="mentioned_d149e367" xml:lang="la"><w>proversus</w>
<gloss><q>directed forward</q></gloss></mentioned>; further in meaning is <mentioned corresp="#mentioned_d149e211" xml:id="mentioned_d149e373" xml:lang="got"><lang/>
<w>fra-wardjan</w>
<gloss><q>ruin</q></gloss></mentioned>. The same Indo-European stem is found in Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_wærdyn"><phr>wærdyn (nymæt)</phr>
<gloss><q>roll (felt, coat)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"><w>æwwærdyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <m type="rec">ham-vart-</m>)</note>
<gloss><q>rumple</q></gloss>, <gloss><q>rub</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>216</biblScope></bibl>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærdon"><w>wærdon</w>
<gloss><q>cart</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærdæx"><w>wærdæx</w>
<gloss><q>bent rod</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wædært"><w>wædært</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d149e266" xml:id="mentioned_d149e428" xml:lang="ira"><m type="rec">vartaθra-</m></mentioned>)</note>
<gloss><q>whorl</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>