abaev-xml/entries/abaev_lūxyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

107 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lūxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">48</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lūxyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5444e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lūxyn</orth><form xml:id="form_d5444e68" type="participle"><orth>lūxt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5444e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>loxun</orth><form xml:id="form_d5444e73" type="participle"><orth>luxt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5444e76"><sense xml:id="sense_d5444e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>носить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>carry</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5444e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тащить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drag</q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"> (с пренебрежительным
оттенком)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (with a pejorative
nuance)</note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5444e100">
<example xml:id="example_d5444e102">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīstytæ kænæm æmæ sūg <oRef>lūxæm</oRef>
xærægyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устраиваем поминки и носим дрова на осле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we make a memorial feast and drag firewood on a
donkey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>137</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5444e127" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Berdi bazdaxtæj æma cirǧ læʒæg iskodta æma
fæjnæguti ziqirtæj kartoj <oRef>loxuj</oRef> wærmæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Берди взял и сделал острую палку и сквозь щели
в досках тащит картошку из ямы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Berdi went and made a sharp stick and through
chinks in the planks he drags potatoes out of the hole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>173<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Глаголу присущ ясно выраженный пейоративный оттенок: <q>нести или тащить
грубо, нескладно, неуклюже</q>. Допуская исходное более общее значение <q>делать
что-либо грубо</q>, позволительно, быть может, произвести <oRef/> от <mentioned corresp="#mentioned_d5444e235" xml:id="mentioned_d5444e167" xml:lang="trk"><lang/>
<w>lüq</w>, <w>löq</w>
<gloss><q>грубый</q></gloss>, <gloss><q>неуклюжий</q></gloss>,
<gloss><q>неповоротливый</q></gloss>, <gloss><q>тяжелый на
подъем</q></gloss></mentioned> (отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d5444e257" xml:id="mentioned_d5444e187" xml:lang="ka"><lang/>
<w>loxi</w></mentioned> в таких выражениях, как <mentioned corresp="#mentioned_d5444e263" xml:id="mentioned_d5444e193" xml:lang="ka"><phr>loxi
kʼambeči</phr>
<gloss><q>неповоротливый буйвол</q></gloss></mentioned> и т. п.). Слово могло быть <q rendition="#rend_doublequotes">вербализовано</q> на основе таких тюркских выражений, как
<mentioned corresp="#mentioned_d5444e272" xml:id="mentioned_d5444e202" xml:lang="trk"><phr>lüq tašəmaq</phr>
<gloss><q>неуклюже тащить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5444e278" xml:id="mentioned_d5444e208" xml:lang="trk"><phr>lüq
jürümäq</phr>
<gloss><q>неуклюже ходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5444e284" xml:id="mentioned_d5444e214" xml:lang="trk"><phr>lüq
oturmaq</phr>
<gloss><q>неуклюже сидеть</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 761—762</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The verb has a pronounced pejorative meaning component: <q>carry or drag
crudely, awkwardly, clumsily</q>. Allowing for an original more general sense <q>do
smth. crudely</q>, it is perhaps possible to derive <oRef/> from <mentioned corresp="#mentioned_d5444e167" xml:id="mentioned_d5444e235" xml:lang="trk"><lang/>
<w>lüq</w>, <w>löq</w>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220512T162803+0300" comment="not sure about the translation -- couldn&apos;t find it in Dybo&apos;s dictionary"?><gloss><q>crude</q></gloss>,
<gloss><q>clumsy</q></gloss>, <gloss><q>sluggish</q></gloss>, <gloss><q>slow to
react</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (whence also <mentioned corresp="#mentioned_d5444e187" xml:id="mentioned_d5444e257" xml:lang="ka"><lang/>
<w>loxi</w></mentioned> in such expressions as <mentioned corresp="#mentioned_d5444e193" xml:id="mentioned_d5444e263" xml:lang="ka"><phr>loxi
kʼambeči</phr>
<gloss><q>sluggish buffalo</q></gloss></mentioned> etc.). The word could become <q rendition="#rend_doublequotes">verbalized</q> based on such Turkic expressions as
<mentioned corresp="#mentioned_d5444e202" xml:id="mentioned_d5444e272" xml:lang="trk"><phr>lüq tašəmaq</phr>
<gloss><q>drag clumsily</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5444e208" xml:id="mentioned_d5444e278" xml:lang="trk"><phr>lüq
jürümäq</phr>
<gloss><q>walk clumsily</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5444e214" xml:id="mentioned_d5444e284" xml:lang="trk"><phr>lüq
oturmaq</phr>
<gloss><q>sit clumsily</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 761—762</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>