abaev-xml/entries/abaev_mæckʼor.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

97 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæckʼor</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæckʼor" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1432e66" type="lemma"><orth>mæckʼor</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1432e72"><def xml:lang="ru">название ползучего растения (<q>плющ</q>?)</def><def xml:lang="en">name of a creeping plant (<q>ivy</q>?)</def></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1432e82">
<example xml:id="example_d1432e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ymællæǵy <oRef>mæckʼortæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">побеги хмеля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hop sprouts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАЗ"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1432e108">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">g˳yrʒiag racaxsta sænykk,… jæ kʼæxtæ jyn
<oRef>mæckʼoræj</oRef> ærbasta mæ jæ pyxsyty bappærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грузин поймал козленка, связал ему ноги
<oRef/>’ом и забросил его в кусты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Georgian caught a goat kid, tied its legs
by a <oRef/> and threw it into the bushes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1432e137">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">līʒæg ḱyzgæj wæjyǵy astæw tar qæd festad; jæ
byny pyxsæj, <oRef>mæckʼoræj</oRef>, synʒæj æmæ aly wīdagæj azmælæntæ dær næ
wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">между бегущей девушкой и великаном по­ явился
темный лес; по его низу (почве) невозможно было продвинуться от кустарника, от
<oRef/>а, от терновника и всяких корней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">between the running girl and the giant appeared
a dark forest; on its bottom (soil) it was impossible to tread because of shrubs, of
<oRef/>, of thorn and various roots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 59</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"> По-видимому, кавказского происхождения; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1432e224" xml:id="mentioned_d1432e169" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>mcʼkʼoli</w>
<gloss><q>лавровишня</q></gloss></mentioned>. Если начальный <c>m-</c> в чанском слове
представляет фонетическое наращение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чикобава"/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>), то следует исходить из <w type="rec">cʼkʼol-</w>, <w type="rec">cʼkʼor-</w>, а начальное <c>mæ-</c> в <oRef/> сопоставить с таким же
элементом в других названиях растений: <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>, <ref type="xr" target="#entry_mætatyk"/>, <ref type="xr" target="#entry_mænæw"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>587 сл.</biblScope></bibl>). Трудно думать о связи с <ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"><w>mæcʼ</w>
<gloss><q>луб</q></gloss>, <gloss><q>лыко</q></gloss></ref> (как объяснить в этом случае
<c>-kʼor</c>?).</etym>
<etym xml:lang="en"> Probably of Caucasian origin; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1432e169" xml:id="mentioned_d1432e224" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>mcʼkʼoli</w>
<gloss><q>cherry-laurel</q></gloss></mentioned>. If the initial <c>m-</c> in the Laz
word is a phonetic augment (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чикобава"/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>), we should view the basic form as <w type="rec">cʼkʼol-</w>, <w type="rec">cʼkʼor-</w>, and compare the initial <c>mæ-</c> in <oRef/>
to the identical element in other plant names: <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>, <ref type="xr" target="#entry_mætatyk"/>, <ref type="xr" target="#entry_mænæw"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>587ff.</biblScope></bibl>). It is difficult to conceive of a connection with
<ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"><w>mæcʼ</w>
<gloss><q>bast</q></gloss></ref> (in this case, how can <c>-kʼor</c> be
explained?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>