abaev-xml/entries/abaev_mæcyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

188 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæcyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæcyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1062e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mæcyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1062e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mæcun</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ppf. не засвидетельствовано)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (ppf. not attested)</note>
<sense xml:id="sense_d1062e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>валяться (в чем-либо жидком)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220617T125305+0300" comment="??"?>wallow<?oxy_comment_end ?>
(in a liquid)</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1062e93">
<example xml:id="example_d1062e95">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ tūǵy <oRef>fæmæcoj</oRef> dæ fydy
marǵytæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть валяются в собственной крови убийцы
твоего отца!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may the murderers of your father wallow in
their own blood!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/>
<biblScope>223</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1062e120">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ tūǵy <oRef>fæmæcoj</oRef> de
fxærǵytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть валяются в своей крови твои обидчики</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your offenders wallow in their own
blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1062e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qasbol… dælgommæ axawd, <oRef>mæcy</oRef>
tūǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Касбол пал ничком, валяется в своей крови</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qasbol fell down prone, he is wallowing in his
blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>180181</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1062e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd kosæg aboni æ togæj <oRef>mæcʒæj</oRef>
cæveddon doni…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если даже рабочий будет сегодня валяться в
крови, как в воде…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even if today the worker will wallow in his
blood as in water…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d1062e199">
<form xml:id="form_d1062e201" type="lemma"><orth>læxamæca</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1062e204"><sense xml:id="sense_d1062e205"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грязнуля</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dirty creature</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1062e216"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пачкун</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1062e221"><note xml:lang="ru" type="comment">буквально </note><note xml:lang="en" type="comment">lit. </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">кто валяется (<oRef>mæca</oRef>) в экскрементах
(<ref type="xr" target="#entry_læx"/>)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">someone who wallows (<oRef>mæca</oRef>) in
excrement (<ref type="xr" target="#entry_læx"/>)</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:id="mentioned_d1062e248"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e454" xml:id="mentioned_d1062e249" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">maxš-</w></mentioned> или <mentioned corresp="#mentioned_d1062e460" xml:id="mentioned_d1062e255" xml:lang="ira"><w type="rec">mač</w></mentioned> (индоевропейская база <mentioned corresp="#mentioned_d1062e464" xml:id="mentioned_d1062e259" xml:lang="ine"><w type="rec">mak-</w><note type="bibl">: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>698</biblScope></bibl></note></mentioned>)
<gloss><q>увлажнять</q></gloss>, <gloss><q>мочить</q></gloss></mentioned>
(относительно иран. <c></c>ос. <c>c</c> см.: <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1955 XVII 479 сл.</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1062e491" xml:id="mentioned_d1062e286" xml:lang="cu"><lang/>
<w>močiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e497" xml:id="mentioned_d1062e292" xml:lang="cu"><w>mokrъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e500" xml:id="mentioned_d1062e295" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мочить</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e505" xml:id="mentioned_d1062e300" xml:lang="ru"><w>мокрый</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1062e508" xml:id="mentioned_d1062e303" xml:lang="ru"><w>макать</w></mentioned>. Можно ли относить сюда
<mentioned xml:id="mentioned_d1062e306"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e512" xml:id="mentioned_d1062e307" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mazīdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e517" xml:id="mentioned_d1062e312" xml:lang="pal"><lang/>
<w>mēčītan</w></mentioned>
<gloss><q>сосать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e525" xml:id="mentioned_d1062e320" xml:lang="pal"><w>vi-mēč-</w>
<gloss><q>смешиваться</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>21, стр. 86</biblScope></bibl>)</note>? — Ср. <ref type="xr" target="#entry_mæxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">mæxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">imæxsun</w> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1062e546" xml:id="mentioned_d1062e341" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-maxš-</w></mentioned>)
<gloss><q>брызнуть</q></gloss>, <gloss><q>хлынуть</q></gloss></ref>. Основу
<w>mæc-</w> в <ref type="xr" target="#entry_fælmæcyn"><w>fæl-mæcyn</w>
<gloss><q>утомляться</q></gloss>, <gloss><q>мучиться</q></gloss></ref> следует
рассматривать как омонимическую и возводить не к <mentioned corresp="#mentioned_d1062e464" xml:id="mentioned_d1062e362" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">mak-</w></mentioned>
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220617T124548+0300" comment="эксплицитное изменение мнения"?>вопреки
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>440</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>), а к <mentioned corresp="#mentioned_d1062e583" xml:id="mentioned_d1062e377" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">mṇk-</w>, <w type="rec">menk-</w>
<gloss><q>мять</q></gloss>, <gloss><q>толочь</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>730 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1062e606" xml:id="mentioned_d1062e400" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mačatē</w>
<gloss><q>толчет</q></gloss>, <gloss><q>дробит</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e617" xml:id="mentioned_d1062e411" xml:lang="inc-x-old"><w>maṅku-</w>
<gloss><q>слабый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e624" xml:id="mentioned_d1062e417" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mękъ-kъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e629" xml:id="mentioned_d1062e423" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мягкий</w></mentioned>; для семантики <q>мятый</q>, <q>раздавленный</q>
<q>мучиться</q> (ос. <ref type="xr" target="#entry_fælmæcyn"/>) особенно важно
относящееся сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1062e647" xml:id="mentioned_d1062e436" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mǫka</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e652" xml:id="mentioned_d1062e442" xml:lang="ru"><lang/>
<w>му́ка</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e661" xml:id="mentioned_d1062e447" xml:lang="ru"><w>му́читься</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:id="mentioned_d1062e453"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e249" xml:id="mentioned_d1062e454" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">maxš-</w></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d1062e255" xml:id="mentioned_d1062e460" xml:lang="ira"><w type="rec">mač</w></mentioned> (Indo-European stem <mentioned corresp="#mentioned_d1062e259" xml:id="mentioned_d1062e464" xml:lang="ine"><w type="rec">mak-</w><note type="bibl">: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>698</biblScope></bibl></note></mentioned>)
<gloss><q>moisten</q></gloss>, <gloss><q>make wet</q></gloss></mentioned> (on Iranian
<c></c> → Ossetic <c>c</c> see: <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1955 XVII 479ff.</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1062e286" xml:id="mentioned_d1062e491" xml:lang="cu"><lang/>
<w>močiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e292" xml:id="mentioned_d1062e497" xml:lang="cu"><w>mokrъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e295" xml:id="mentioned_d1062e500" xml:lang="ru"><lang/>
<w>močitʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e300" xml:id="mentioned_d1062e505" xml:lang="ru"><w>mokryj</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1062e303" xml:id="mentioned_d1062e508" xml:lang="ru"><w>makatʼ</w></mentioned>. May this also be connected to
<mentioned xml:id="mentioned_d1062e511"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e307" xml:id="mentioned_d1062e512" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mazīdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e312" xml:id="mentioned_d1062e517" xml:lang="pal"><lang/>
<w>mēčītan</w></mentioned>
<gloss><q>suck</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e320" xml:id="mentioned_d1062e525" xml:lang="pal"><w>vi-mēč-</w>
<gloss><q>mix (intr.)</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>21, p. 86</biblScope></bibl>)</note>? — Cf. <ref type="xr" target="#entry_mæxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">mæxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">imæxsun</w> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1062e341" xml:id="mentioned_d1062e546" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-maxš-</w></mentioned>)
<gloss><q>splash</q></gloss>, <gloss><q>gush out</q></gloss></ref>. The stem
<w>mæc-</w> in <ref type="xr" target="#entry_fælmæcyn"><w>fæl-mæcyn</w>
<gloss><q>tire</q></gloss>, <gloss><q>suffer</q></gloss></ref> should be viewed as
homonymous and derived not from <mentioned corresp="#mentioned_d1062e259" xml:id="mentioned_d1062e567" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">mak-</w></mentioned> (<foreign>contra</foreign><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220617T124548+0300" comment="эксплицитное изменение мнения"?>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>440</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>), but from <mentioned corresp="#mentioned_d1062e377" xml:id="mentioned_d1062e583" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">mṇk-</w>, <w type="rec">menk-</w>
<gloss><q>press</q></gloss>, <gloss><q>pound</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>730ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1062e400" xml:id="mentioned_d1062e606" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mačatē</w>
<gloss><q>presses</q></gloss>, <gloss><q>breaks into pieces</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1062e411" xml:id="mentioned_d1062e617" xml:lang="inc-x-old"><w>maṅku-</w>
<gloss><q>weak</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1062e623"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e417" xml:id="mentioned_d1062e624" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mękъ-kъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e295" xml:id="mentioned_d1062e629" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mjagkij</w></mentioned>
<gloss><q>soft</q></gloss></mentioned>; for the semantic shift <q>soft</q>,
<q>crushed</q><q>suffer</q> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fælmæcyn"/>) it is
important to note the cognate <mentioned xml:id="mentioned_d1062e646"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e436" xml:id="mentioned_d1062e647" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mǫka</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e295" xml:id="mentioned_d1062e652" xml:lang="ru"><lang/>
<w>múka</w></mentioned>
<gloss><q>suffering</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1062e660"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e295" xml:id="mentioned_d1062e661" xml:lang="ru"><w>múčitʼsja</w></mentioned>
<gloss><q>suffer</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>