abaev-xml/entries/abaev_mækʼ0ystæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

142 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mækʼ˳ystæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mækʼ0ystæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1033e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mækʼ˳ystæg</orth></form>
<form xml:id="form_d1033e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mækʼustæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1033e72"><sense xml:id="sense_d1033e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плечевая кость</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shoulder bone</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1033e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхняя часть руки, (у животных) передней ноги</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>upper part of the arm, (of animals) of the front leg</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1033e92">
<example xml:id="example_d1033e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alæf… kæmæn jæ kʼūx bamūr kæny, kæmæn jæ
<oRef>mækʼ˳ystæg</oRef> felvæsyn kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Алаф кому дробит руку, у кого вывертывает
плечевую кость</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alæf crushes some peoples arms, twists others
shoulder bones</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>214</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1033e119">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræʒījy <oRef>mækʼ˳ystǵytyl</oRef> cy
nyxxæcydystūt?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зачем вы ухватили друг друга за руки?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why did you grab each other by the arms?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1033e144">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Būrīmæ wyd fysy <oRef>mækʼ˳ystæǵy</oRef>
ærdæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Бури была половина бараньей передней ноги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Buri had half of a sheeps front leg</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1033e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat (nosti) æ <oRef>mækʼustgutæj</oRef>
felvasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат схватил (невестку) за руки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat grabbed (his
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220618T214140+0300" comment="? невестка"?>daughter-in-law<?oxy_comment_end ?>)
by the arms</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1033e201" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i biccew æ <oRef>mækʼustgutæj</oRef> avdæni
færstæ raræduvta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик, (двинув) плечами, разломал бока
колыбели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy, by (using) his shoulders, broked the
sides of the cradle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 69</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl>Вс. <author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Диг._сказ.">Диг. сказ.</ref>
<biblScope>140<hi rendition="#rend_subscript">49</hi></biblScope>)</bibl> дает неточное
значение <gloss><q>верхняя часть спины</q></gloss> и толкует как <quote><q>сложное слово
из <ref type="xr" target="#entry_mækʼur"><w>mækʼur </w>
<gloss><q>затылок</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_æstæg"><w>æstæg</w>
<gloss><q>кость</q></gloss></ref></q></quote>. С семантической стороны получается не
очень гладко. Из осетинского идут <mentioned corresp="#mentioned_d1033e336" xml:id="mentioned_d1033e262" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>muguštuk</w>
<gloss><q>плечевая кость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1033e344" xml:id="mentioned_d1033e270" xml:lang="sva"><lang/>
<w>makʼwšdäg</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss>, <gloss><q>ляжка</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/> (<biblScope>II 499</biblScope>)</bibl> еще в
1791 г. отметил форму <mentioned corresp="#mentioned_d1033e362" xml:id="mentioned_d1033e288" xml:lang="sva"><lang/>
<w>makuschdak</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>299</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Диг._сказ.">Digor tales</ref>
<biblScope>140<hi rendition="#rend_subscript">49</hi></biblScope>)</bibl> provides an
imprecise meaning <gloss><q>upper part of the back</q></gloss> and interprets it as
<quote><q>a compound of <ref type="xr" target="#entry_mækʼur"><w>mækʼur </w>
<gloss><q>back of the head</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_æstæg"><w>æstæg</w>
<gloss><q>bone</q></gloss></ref></q></quote>. Semantically, this is not very
convincing. From Ossetic come: <mentioned corresp="#mentioned_d1033e262" xml:id="mentioned_d1033e336" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>muguštuk</w>
<gloss><q>shoulder bone</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1033e270" xml:id="mentioned_d1033e344" xml:lang="sva"><lang/>
<w>makʼwšdäg</w>
<gloss><q>hip</q></gloss>, <gloss><q>thigh</q></gloss></mentioned>. Already in 1791,
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/> (<biblScope>II
499</biblScope>)</bibl> cited the form <mentioned corresp="#mentioned_d1033e288" xml:id="mentioned_d1033e362" xml:lang="sva"><lang/>
<w>makuschdak</w>
<gloss><q>thigh</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>299</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>