abaev-xml/entries/abaev_mælīk6k9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mælīk(k)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mælīk6k9" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d723e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mælīk(k)</orth></form>
<form xml:id="form_d723e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mælekk</orth></form>
<sense xml:id="sense_d723e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>князь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prince</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в фольклоре употребляется как синоним <ref type="xr" target="#entry_ældar"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in folklore used synonymously with <ref type="xr" target="#entry_ældar"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d723e91">
<example xml:id="example_d723e93">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="quote_cth_3vn_xtb">Wyryzmæg Sadenǵyzy
<oRef>mælīḱḱy</oRef> kʼūxy baxawd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урузмаг попал в руки черноморского князя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uruzmæg fell into the hands of a Black Sea
prince</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d723e118">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tynty kalaḱy cardī <oRef>mælīk</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в городе Тынты жил князь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the city of Tynty there lived a prince</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d723e186" xml:id="mentioned_d723e145" xml:lang="ar"><lang/>
<w>malik</w>
<gloss><q>владетель</q></gloss>, <gloss><q>князь</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d723e197" xml:id="mentioned_d723e156" xml:lang="fa"><lang/>
<w>malik</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d723e202" xml:id="mentioned_d723e161" xml:lang="trk"><lang/>
<w>melik</w></mentioned>; отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d723e207" xml:id="mentioned_d723e166" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>melik</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d723e212" xml:id="mentioned_d723e171" xml:lang="ka"><lang/>
<w>meliki</w></mentioned>. Отмечается и в других языках Кавказа. — От того же арабского
корня см. <ref type="xr" target="#entry_mulk"><w>mulk</w>
<gloss><q>богатство</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d723e145" xml:id="mentioned_d723e186" xml:lang="ar"><lang/>
<w>malik</w>
<gloss><q>ruler</q></gloss>, <gloss><q>prince</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d723e156" xml:id="mentioned_d723e197" xml:lang="fa"><lang/>
<w>malik</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d723e161" xml:id="mentioned_d723e202" xml:lang="trk"><lang/>
<w>melik</w></mentioned>; hence also <mentioned corresp="#mentioned_d723e166" xml:id="mentioned_d723e207" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>melik</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d723e171" xml:id="mentioned_d723e212" xml:lang="ka"><lang/>
<w>meliki</w></mentioned>. Also attested in other languages of the Caucasus. — From the
same Arabic root see <ref type="xr" target="#entry_mulk"><w>mulk</w>
<gloss><q>wealth</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>