abaev-xml/entries/abaev_mærǧæmbud.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

79 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mærǧæmbud</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mærǧæmbud" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2836e66" type="lemma"><orth>mærǧæmbud</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2836e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>насквозь прогнивший, протухший</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thoroughly rotten</q>
</abv:tr><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 457</biblScope></bibl>)</note></sense>
<etym xml:lang="ru">Сложение <phr>mærǧ-<ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn">æmbud</ref></phr>. Во второй части — <ref type="xr" target="#entry_æmbyd"><ref type="xr" target="#entry_æmbyd"/>
<gloss><q>гнилой</q></gloss></ref>, q. v. Первая часть <w>mærǧ</w> по смыслу усиливает
основное значение. Сопоставляем с <mentioned corresp="#mentioned_d2836e232" xml:id="mentioned_d2836e101" xml:lang="ru"><lang/>
<w>морг-</w>, <w>морог-</w><note xml:lang="ru" type="comment"> в <mentioned xml:id="mentioned_d2836e109"><mentioned corresp="#mentioned_d2836e232" xml:id="mentioned_d2836e110" xml:lang="ru"><w>мо́рготь</w>
<gloss><q>смрад</q></gloss>, <gloss><q>чад</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2836e241" xml:id="mentioned_d2836e119" xml:lang="ru"><w>морготина</w>
<gloss><q>прогорклая, вонючая вещь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2836e250" xml:id="mentioned_d2836e125" xml:lang="ru"><w>морготный</w>
<gloss><q>противный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2836e256" xml:id="mentioned_d2836e131" xml:lang="ru"><w>мо́рговать</w>, <w>моро́говать</w>
<gloss><q>испытывать гадливое чувство</q></gloss>, <gloss><q>брезгать</q></gloss>,
<gloss><q>гнушаться</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned></note></mentioned>. Возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d2836e241" xml:id="mentioned_d2836e151" xml:lang="ru"><w>морг-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2836e287" xml:id="mentioned_d2836e156" xml:lang="ine"><w type="rec">merg-</w></mentioned>)</note></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d2836e250" xml:id="mentioned_d2836e162" xml:lang="ru"><w>мерз-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2836e287" xml:id="mentioned_d2836e167" xml:lang="ine"><w type="rec">merg-</w></mentioned>)</note><note xml:lang="ru" type="comment"> в <mentioned corresp="#mentioned_d2836e232" xml:id="mentioned_d2836e173" xml:lang="ru"><w>мерзкий</w></mentioned> и пр.</note></mentioned> представляют
варианты одной основы; сюда же <mentioned xml:id="mentioned_d2836e177"><mentioned corresp="#mentioned_d2836e309" xml:id="mentioned_d2836e178" xml:lang="gmh"><lang/>
<w>murch</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2836e314" xml:id="mentioned_d2836e183" xml:lang="non-x-is"><lang/>
<w>morkinn</w></mentioned>
<gloss><q>гнилой</q></gloss>, <gloss><q>протухший</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2836e287" xml:id="mentioned_d2836e196" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">merg-</w>
<gloss><q>гнить</q></gloss></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>740</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>I 732</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound <phr>mærǧ-<ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn">æmbud</ref></phr>. In the second part, <ref type="xr" target="#entry_æmbyd"><ref type="xr" target="#entry_æmbyd"/>
<gloss><q>rotten</q></gloss></ref>, q. v. The first part <w>mærǧ</w> should, judging by
the meaning, reinforce the main meaning. We can compare this component to <mentioned corresp="#mentioned_d2836e101" xml:id="mentioned_d2836e232" xml:lang="ru"><lang/>
<w>morg-</w>, <w>morog-</w><note xml:lang="en" type="comment"> in <mentioned xml:id="mentioned_d2836e240"><mentioned corresp="#mentioned_d2836e101" xml:id="mentioned_d2836e241" xml:lang="ru"><w>mórgotʼ</w>
<gloss><q>stench</q></gloss>, <gloss><q>fumes</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2836e110" xml:id="mentioned_d2836e250" xml:lang="ru"><w>morgotina</w>
<gloss><q>rancid, stinky thing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2836e119" xml:id="mentioned_d2836e256" xml:lang="ru"><w>morgotnyj</w>
<gloss><q>disgusting</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2836e125" xml:id="mentioned_d2836e262" xml:lang="ru"><w>mórgovatʼ</w>, <w>morógovatʼ</w>
<gloss><q>have a feeling of disgust</q></gloss>, <gloss><q>be squeamish about
smth.</q></gloss>, <gloss><q>loathe</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned></note></mentioned>. Possibly, <mentioned corresp="#mentioned_d2836e110" xml:id="mentioned_d2836e282" xml:lang="ru"><w>morg-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2836e156" xml:id="mentioned_d2836e287" xml:lang="ine"><w type="rec">merg-</w></mentioned>)</note></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d2836e119" xml:id="mentioned_d2836e293" xml:lang="ru"><w>merz-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2836e156" xml:id="mentioned_d2836e298" xml:lang="ine"><w type="rec">merg-</w></mentioned>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> in <mentioned corresp="#mentioned_d2836e101" xml:id="mentioned_d2836e304" xml:lang="ru"><w>merzkij</w></mentioned> etc.</note></mentioned> are variants of the
same stem; here also belong <mentioned xml:id="mentioned_d2836e308"><mentioned corresp="#mentioned_d2836e178" xml:id="mentioned_d2836e309" xml:lang="gmh"><lang/>
<w>murch</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2836e183" xml:id="mentioned_d2836e314" xml:lang="non-x-is"><lang/>
<w>morkinn</w></mentioned>
<gloss><q>rotten</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2836e156" xml:id="mentioned_d2836e324" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">merg-</w>
<gloss><q>to rot</q></gloss></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>740</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>I 732</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>