abaev-xml/entries/abaev_mæskʼ_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

96 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæskʼ_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæskʼ_2" xml:lang="os" abv:completeness="complete" n="2">
<form xml:id="form_d5752e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mæskʼ</orth></form>
<form xml:id="form_d5752e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mæskʼæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5752e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ступица колеса</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wheel hub</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5752e82">
<example xml:id="example_d5752e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cælxytæ sæ <oRef>mæsḱʼytæm</oRef> cʼyfy
airvæztysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колеса по ступицы провалились в грязь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wheels fell into the dirt up to the
hubs</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d5752e104">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mæsḱʼytæ</oRef> zyrnæj zyld</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их (колес) ступицы — точеные</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their (of the wheels) hubs are turned [on a
lathe]</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 XI 48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Если исходное значение — <gloss><q>vagina</q></gloss>,
<gloss><q>влагалище</q></gloss> (куда вкладывается ось), то можно сопоставить
<mentioned corresp="#mentioned_d5752e223" xml:id="mentioned_d5752e138" xml:lang="pal"><lang/>
<w>maškar</w>
<gloss><q>vagina</q></gloss>, <gloss><q>ножны</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же, может быть, <ref type="xr" target="#entry_mæskʼ_1">¹<w>mæskʼ</w>
<gloss><q>овраг</q></gloss></ref><q rendition="#rend_doublequotes">впадина</q>; ср.
для развития значения <mentioned corresp="#mentioned_d5752e254" xml:id="mentioned_d5752e168" xml:lang="ru"><lang/>
<w>влагалище</w>
<gloss><q>vagina</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:id="mentioned_d5752e176"><mentioned corresp="#mentioned_d5752e254" xml:id="mentioned_d5752e177" xml:lang="ru"><w>влега</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5752e263" xml:id="mentioned_d5752e180" xml:lang="ru"><w>влог</w></mentioned>
<gloss><q>впадина</q></gloss>, <gloss><q>ухабина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. К осетинскому примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d5752e281" xml:id="mentioned_d5752e195" xml:lang="inh"><lang/>
<w>moskæ</w>
<gloss><q>ступица</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Генко</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 719</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">If the original meaning is <gloss><q>sheath, scabbard</q></gloss>,
<gloss><q>place of insertion</q></gloss> (where the axle is inserted), this word might
be compared to <mentioned corresp="#mentioned_d5752e138" xml:id="mentioned_d5752e223" xml:lang="pal"><lang/>
<w>maškar</w>
<gloss><q><foreign>vagina</foreign></q></gloss>, <gloss><q>scabbard</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Also related, perhaps, to <ref type="xr" target="#entry_mæskʼ_1">¹<w>mæskʼ</w>
<gloss><q>gully</q></gloss></ref><q rendition="#rend_doublequotes">cavity,
depression</q>; cf. for the semantic development <mentioned corresp="#mentioned_d5752e168" xml:id="mentioned_d5752e254" xml:lang="ru"><lang/>
<w>vlagališče</w>
<gloss><q>vagina</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:id="mentioned_d5752e262"><mentioned corresp="#mentioned_d5752e168" xml:id="mentioned_d5752e263" xml:lang="ru"><w>vlega</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5752e177" xml:id="mentioned_d5752e266" xml:lang="ru"><w>vlog</w></mentioned>
<gloss><q>depression</q></gloss>, <gloss><q>pot-hole</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. The Ossetic word is similar to <mentioned corresp="#mentioned_d5752e195" xml:id="mentioned_d5752e281" xml:lang="inh"><lang/>
<w>moskæ</w>
<gloss><q>wheel hub</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Genko</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 719</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>