138 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
138 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæxæl</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_mæxæl" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="russian-questions">
|
||
<form xml:id="form_d3506e66" type="lemma"><orth>mæxæl</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3506e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кожаный мешок</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>leather sack</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼæssa" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>kʼæssa</w>
|
||
<gloss>id.</gloss></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼæssa" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>kʼæssa</w>
|
||
<gloss>id.</gloss></ref></note>
|
||
<re xml:id="re_d3506e101">
|
||
<form xml:id="form_d3506e103" type="lemma"><orth>mæxælæstiǧd</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3506e106"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">цельно (без продольного разреза) снятая шкура,
|
||
как нужно для изготовления <oRef>mæxæl</oRef></q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a skin removed whole (without a lengthwise
|
||
cut), as required when making a <oRef>mæxæl</oRef></q>
|
||
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_lalym" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>lalymystyǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼūl" xml:lang="os-x-iron"><w>ʒækʼūlystyǧd</w></ref>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 48</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (cf.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_lalym" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>lalymystyǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼūl" xml:lang="os-x-iron"><w>ʒækʼūlystyǧd</w></ref>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 48</biblScope></bibl>)</note></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3506e151">
|
||
<example xml:id="example_d3506e153">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220624T235610+0300" comment="NB: интересная количественная конструкция"?>duwwæ
|
||
ʒæbodurʒar <oRef>mæxælej</oRef> ʒag insujnag<?oxy_comment_end ?></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зерна на помол полных два мешка из турьих
|
||
шкур</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two full goatskin sacks of grain for
|
||
grinding</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3506e175">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i cæwboʒo ravgarston,
|
||
<oRef>mæxælæstiǧd</oRef> æj nikkodton, æ fidæj in mæxe isæfsaston, sæwmæ ba in æ car
|
||
mæ wæle iskodton æma fusti razæj racudtæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">козла-вожака я зарезал, снял с него шкуру,
|
||
мясом его я себя насытил, а утром надел его шкуру на себя и пошел впереди овец</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I slaughtered the leader goat, removed its
|
||
skin, satiated myself with its meat, and in the morning put on its skin and went in
|
||
front of the sheep</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 15</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3506e200">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sumax ba bajrag <oRef>mæxælæstiǧd</oRef>
|
||
nikkæntæ æma ‘j sor xwasæj bajʒag kænʒinajtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы же снимите с жеребенка шкуру и наполните ее
|
||
сухим сеном</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and you remove the colt’s skin and fill it with
|
||
dry hay</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1958 III 27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <w type="rec">mæsxæl</w> с выпадением <c>s</c>; ср.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3506e311" xml:id="mentioned_d3506e233" xml:lang="hac"><lang/>
|
||
<w>mäshkal</w>
|
||
<gloss><q>мешок из козьей шкуры</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
|
||
II, стр. 267</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае мы имеем в
|
||
гурани и осетинском наращение форманта <m>-al</m> к хорошо известному <w>mašk</w>
|
||
<gloss><q>бурдюк</q></gloss>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3506e336" xml:id="mentioned_d3506e257" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>mašk</w>
|
||
<gloss><q>мех из овечьей или козьей шкуры</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>бурдюк</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e347" xml:id="mentioned_d3506e268" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>mäšk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e352" xml:id="mentioned_d3506e273" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>mašk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e357" xml:id="mentioned_d3506e278" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>maškā-</w> <gloss><q>бурдюк</q></gloss> <note xml:lang="ru" type="comment">(из
|
||
семит.)</note></mentioned>. — К осетинскому примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d3506e368" xml:id="mentioned_d3506e289" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
|
||
<w>maxalakʼi</w>
|
||
<gloss><q>крюк для бурдюка</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Possibly from <w type="rec">mæsxæl</w> with loss of <c>s</c>; cf.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3506e233" xml:id="mentioned_d3506e311" xml:lang="hac"><lang/>
|
||
<w>mäshkal</w>
|
||
<gloss><q>goatskin sack</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p. 267</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If so, in Gorani
|
||
and Ossetic we are dealing with the addition of the suffix <m>-al</m> to the well-known
|
||
<w>mašk</w>
|
||
<gloss><q>waterskin</q></gloss>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3506e257" xml:id="mentioned_d3506e336" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>mašk</w>
|
||
<gloss><q>water container from sheep or goat skin</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>waterskin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e268" xml:id="mentioned_d3506e347" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>mäšk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e273" xml:id="mentioned_d3506e352" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>mašk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e278" xml:id="mentioned_d3506e357" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>maškā-</w> <gloss><q>waterskin</q></gloss> <note xml:lang="en" type="comment">(from
|
||
Semitic)</note></mentioned>. — A form similar to the Ossetic is found in <mentioned corresp="#mentioned_d3506e289" xml:id="mentioned_d3506e368" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
|
||
<w>maxalakʼi</w>
|
||
<gloss><q>hook for waterskin</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |