abaev-xml/entries/abaev_mūs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

181 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mūs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mūs" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1454e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mūs</orth></form>
<form xml:id="form_d1454e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1454e72"><sense xml:id="sense_d1454e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>площадка для молотьбы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>area for threshing</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1454e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ток</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>threshing-floor</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1454e92">
<form xml:id="form_d1454e94" type="lemma"><orth>mūswat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1454e97"><sense xml:id="sense_d1454e98"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">площадь, равная току</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">area equal to that of a threshing-floor</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1454e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место, где был ток</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place where a threshing-floor used to be</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1454e120">
<example xml:id="example_d1454e122">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī kūsy jæ <oRef>mūsy</oRef>, ḱī lvyny jæ
fos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто работает на своем току, кто стрижет своих
овец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some (lit. <q>who</q>) work on their
threshing-floor, some (lit. <q>who</q>) shear their sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1454e151">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sysǵyjy mækʼ˳yl <oRef>mūsy</oRef> baftydtoj
æmæ jæ banaj kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копну овса разложили на току и смолотили ее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they spread out the shook of oat on the
threshing-floor and threshed it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 223</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1454e176">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fystæ <oRef>mūsmæ</oRef> ærbakaldysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">овцы кинулись на ток</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sheep flowed to the threshing-floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 266</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1454e201">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæg ærcydī: x˳ymtæ ærkarstoj;
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T182432+0300" comment="NB: интересная конструкция (&quot;в токах стало полно копнами&quot;)"?>mækʼ˳ylæj
<oRef>mūsty</oRef> alyvars bajʒag<?oxy_comment_end ?></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступила осень, нивы сжали; вокруг токов стало
полно копен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">autumn came, the fields were harvested; many
shocks appeared around threshing-floors</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1454e229">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T182521+0300" comment="NB: тонкое различие: &quot;нужно скоту&quot; (ген.), &quot;нужно для скота&quot; (дат.)"?>fosæn<?oxy_comment_end ?>
cy q˳yd —
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T182535+0300" comment="NB: abl-coord"?>qæmpæj,
xosæj<?oxy_comment_end ?> — ūj īwyldær <oRef>mūsy</oRef> mīdæg æværd wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(все), что нужно было для скота, — солома, сено
— все было сложено на току</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(all) that was needed for the cattle — straw,
hay — all was spread out on the threshing-floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1454e262">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx x˳yrrytt kænyn bajdydta æmæ avd
<oRef>mūswaty</oRef> bærc fæstæmæ sqīwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь стал фыркать и отпрянул на семь гумен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse started snorting and jumped away to
the distance of seven threshing floors</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1454e287" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maxæn næ card næ <oRef>mos</oRef> æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для нас (средство) жизни — наше гумно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for us (the means of) life is our
threshing-floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 129</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово вышло из западнокавказской (абхазо-адыгской) среды; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1454e381" xml:id="mentioned_d1454e319" xml:lang="abq"><lang/>
<w>mašw</w>
<gloss><q>ток</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><title>Русско-абаз.
сл. </title><pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1956</date>, <biblScope>стр.
503</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220420T183737+0300" comment="Нет &quot;абаз. (диал.)&quot;" id="hmw_lkm_c5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T181414+0300" parentID="hmw_lkm_c5b" comment="добавил" flag="done" mid="4"?><mentioned corresp="#mentioned_d1454e402" xml:id="mentioned_d1454e339" xml:lang="abq-x-dial"><lang/>
<w>a-mәšwta</w>
<gloss>id</gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?>. Звуковое
развитие: <mentioned corresp="#mentioned_d1454e411" xml:id="mentioned_d1454e348" xml:lang="abq"><w xml:lang="abq">mašw</w></mentioned><w>*mawš-</w>
<oRef>mos</oRef>; ср. <c>u-</c>эпентезу в <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w xml:lang="os-x-iron">ūrs</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ors</w></ref> и др. Из кавказского идет, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d1454e429" xml:id="mentioned_d1454e366" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mostъ</w>
<gloss>первоначально <q>утрамбованная площадка</q></gloss>,
<gloss><q>пол</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word came from the West Caucasian (Abkhaz-Adyghe) milieu; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d1454e319" xml:id="mentioned_d1454e381" xml:lang="abq"><lang/>
<w>mašw</w>
<gloss><q>threshing-floor</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment">
(<bibl><title>Russko-abazinskij slovarʼ</title> [Russian-Abaza dictionary].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1956</date>, <biblScope>p.
503</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220420T183737+0300" comment="Нет &quot;абаз. (диал.)&quot;" id="hmw_lkm_c5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T181414+0300" parentID="hmw_lkm_c5b" comment="добавил" flag="done" mid="6"?><mentioned corresp="#mentioned_d1454e339" xml:id="mentioned_d1454e402" xml:lang="abq-x-dial"><lang/>
<w>a-mәšwta</w>
<gloss>id</gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="6"?>. The
phonetic development is: <mentioned corresp="#mentioned_d1454e348" xml:id="mentioned_d1454e411" xml:lang="abq"><w xml:lang="abq">mašw</w></mentioned>
<w>*mawš-</w><oRef>mos</oRef>; cf. <c>u-</c>epenthesis in <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w xml:lang="os-x-iron">ūrs</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ors</w></ref> etc. From Caucasian possibly comes <mentioned corresp="#mentioned_d1454e366" xml:id="mentioned_d1454e429" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mostъ</w>
<gloss><q>bridge</q></gloss>, <gloss>originally
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T183157+0300" comment="or rammed?"?>levelled<?oxy_comment_end ?>
area</q></gloss>, <gloss><q>floor</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>