abaev-xml/entries/abaev_mūsong.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

121 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mūsong</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mūsong" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d50e66" type="lemma"><orth>mūsong</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d50e72"><sense xml:id="sense_d50e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастушеский шалаш</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shepherds hut</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d50e82"><note xml:lang="ru" type="comment">вообще </note><note xml:lang="en" type="comment">generally </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шалаш</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hut</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d50e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шатер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>marquee</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d50e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>палатка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tent</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d50e114">
<example xml:id="example_d50e116">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon ræǧawdaræn… <oRef>mūsong</oRef>
Gazakk bady <oRef>mūsonǵy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горное стойбище табуна… шалаш… Газакк сидит
в шалаше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountain pasture of the herd… a hut… Gazakk is
sitting in the hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d50e142">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūm skænat syrdʒærmttæj
<oRef>mūsong</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там устройте из звериных шкур шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there make a hut out of animal hides</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d50e166">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd fændaǵy astæw <oRef>mūsong</oRef>
yskæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меж семи дорог раскинь шатер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">between seven roads place a tent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d50e191">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fændaggæron ræsuǧd cʼæx næwwyl kættag
<oRef>mūsong</oRef> ysdardta ūrs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у дороги на красивой зеленой траве забелел
полотняный шатер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by the road on beautiful green grass a white
linen tent appeared (lit. <q>a linen tent
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T184109+0300" comment="unsure"?>picked
up white<?oxy_comment_end ?></q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d50e222">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædæ bydyry brigædtæn <oRef>mūsængtæ</oRef>
cættæ sty?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">готовы ли палатки для полевых бригад?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">are the tents for field brigades ready?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>200<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_ūsong"><w xml:lang="os-x-iron">ūsong</w>
<w xml:lang="os-x-digor">osongæ</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_ūsong"><w xml:lang="os-x-iron">ūsong</w>
<w xml:lang="os-x-digor">osongæ</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>