abaev-xml/entries/abaev_majmaiddær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

76 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">majmaiddær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_majmaiddær" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d3095e66" type="lemma"><orth>majmaiddær</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3095e72"><sense xml:id="sense_d3095e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>никоим образом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in no way</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3095e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>никогда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>never</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3095e92">
<example xml:id="example_d3095e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>majmaiddær</oRef> eci saǧæstæ dæ
zærdæmæ ma bawaʒæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никоим образом не допускай этих мыслей до
своего сердца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in no way let these thoughts into your
heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Удвоение запретительной частицы <ref type="xr" target="#entry_ma_1"/>,
усиленное формантом <mentioned corresp="#mentioned_d3095e164" xml:id="mentioned_d3095e123" xml:lang="os"><m>-id</m></mentioned> и частицей-наречием
<mentioned corresp="#mentioned_d3095e167" xml:id="mentioned_d3095e126" xml:lang="os"><w>dær</w></mentioned>. Как и <ref type="xr" target="#entry_ma_1"/>, имеет параллели в кавказских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d3095e172" xml:id="mentioned_d3095e131" xml:lang="sva"><lang/>
<w>m<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220608T205557+0300" comment="check diacritic"?>ā<?oxy_comment_end ?>jma</w>
<gloss><q>что бы ни было</q></gloss></mentioned>, например <mentioned corresp="#mentioned_d3095e186" xml:id="mentioned_d3095e145" xml:lang="sva"><phr>gveš mag, mājma īri</phr>
<gloss>
<q>всякое дело, какое бы ни было</q>
</gloss>
<note type="bibl">(<bibl>из рукописных материалов К. Д.
Дондуа</bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Reduplication of the prohibitive particle <ref type="xr" target="#entry_ma_1"/>, strengthened by the formative <mentioned corresp="#mentioned_d3095e123" xml:id="mentioned_d3095e164" xml:lang="os"><m>-id</m></mentioned> and the adverbial particle <mentioned corresp="#mentioned_d3095e126" xml:id="mentioned_d3095e167" xml:lang="os"><w>dær</w></mentioned>. Like <ref type="xr" target="#entry_ma_1"/>, has counterparts in
Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3095e131" xml:id="mentioned_d3095e172" xml:lang="sva"><lang/>
<w>m<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220608T205557+0300" comment="check diacritic"?>ā<?oxy_comment_end ?>jma</w>
<gloss><q>whatever</q></gloss></mentioned>, for example, <mentioned corresp="#mentioned_d3095e145" xml:id="mentioned_d3095e186" xml:lang="sva"><phr>gveš mag, mājma īri</phr>
<gloss>
<q>every thing, whatever it is</q>
</gloss>
<note type="bibl">(<bibl>from handwritten notes of K. D.
Dondua</bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>