160 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
160 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">maraʒ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_maraʒ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d5503e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>maraʒ</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5503e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>marawaʒ</orth></form>
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T095222+0300" comment="unsure about translation"?>
|
||
<sense xml:id="sense_d5503e74"><note xml:lang="ru" type="comment">понудительный возглас: </note><note xml:lang="en" type="comment">hortative exclamation: </note><sense xml:id="sense_d5503e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>живо!</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>quick!</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5503e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скорей!</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>faster!</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5503e97"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не мешкай!</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>don’t delay!</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense><?oxy_comment_end ?>
|
||
<re xml:id="re_d5503e108">
|
||
<form xml:id="form_d5503e110" type="lemma"><orth><oRef>mara(ʒ)</oRef> zæǧaj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5503e115"><sense xml:id="sense_d5503e116"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хоть бы что!</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T095202+0300" comment="?"?>at
|
||
least something!<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d5503e129"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ну хоть бы…</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T095211+0300" comment="?"?>if
|
||
only at least…<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5503e144">
|
||
<example xml:id="example_d5503e146">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>maraʒ</oRef>, læppū, stūrty qommæ
|
||
axæccæ kæn!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живо, мальчик, погони коров к стаду!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quick, boy, lead the cows to the herd!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>15</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5503e170">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>maraʒ-ūt</oRef>, læppūtæ!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живо, ребята!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faster, lads!</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5503e189">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy farst fækodta æmæ Gætæǵy fyrty xæʒar kæm
|
||
īs, ūmæn <oRef>mara zæǧaj</oRef> æmæ īsḱī īsty zony</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сколько он ни расспрашивал, где жилище Гатагова
|
||
сына, ну хоть бы кто-нибудь что-нибудь об этом знал</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T095551+0300" comment="different from Abaev's translation, but I think corresponds better to Ossetic syntax (as I understand it)"?>he
|
||
asked that question, but<?oxy_comment_end ?> if only anyone knew anything about the
|
||
whereabouts of the house of the son of Gætæg</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>III 27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5503e217">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baræǵy bæx
|
||
<oRef>maraʒ</oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T094701+0300" comment="NB: что это?"?>-aj<?oxy_comment_end ?>
|
||
ænkʼ˳ysgæ dær fækæna!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как бы не так! конь всадника даже не
|
||
пошевельнулся</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">but alas! the rider’s horse did not even
|
||
move</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>III 13</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5503e245">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ūcy dymd kænʒynæn, gal, <oRef>maraʒ
|
||
zæǧaj</oRef>, wæd ta jæ kʼæʒīl dær atīla</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я буду дуть вовсю, а бык, как бы не так! — даже
|
||
не пошевельнет хвостом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will blow with full strength, but the bull,
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T095725+0300" comment="? как бы не так"?>no
|
||
matter<?oxy_comment_end ?>! — will not even move its tail</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>IV 127</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5503e275" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>marawaʒetæ</oRef>, xwæcetæ
|
||
ibæl!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живей, держите его!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quick, get him!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>II 42</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5503e302" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>marawaʒæ</oRef>, rajǧosæ, ci ǧær kænuj
|
||
fedewæg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорей, послушай, что говорит герольд</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quick, listen what the
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T095802+0300" comment="lit. messenger"?>herald<?oxy_comment_end ?>
|
||
says</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru"> Как ясно из дигорской формы, образовалось из <mentioned xml:id="mentioned_d5503e331" xml:lang="os"><phr>ma-rawaʒ(æ)</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не пускай!</q></gloss></mentioned> и
|
||
первоначально означало призыв не пускать кого-либо, что-либо.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en"> As clear from the Digor form, derived from <phr>ma-rawaʒ(æ)</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">do not let!</q></gloss> and originally meant an
|
||
exhortation not to let anyone or anything somewhere.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |