abaev-xml/entries/abaev_maraʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

160 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">maraʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_maraʒ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5503e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>maraʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d5503e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>marawaʒ</orth></form>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T095222+0300" comment="unsure about translation"?>
<sense xml:id="sense_d5503e74"><note xml:lang="ru" type="comment">понудительный возглас: </note><note xml:lang="en" type="comment">hortative exclamation: </note><sense xml:id="sense_d5503e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>живо!</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quick!</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5503e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скорей!</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>faster!</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5503e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>не мешкай!</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dont delay!</q>
</abv:tr></sense></sense><?oxy_comment_end ?>
<re xml:id="re_d5503e108">
<form xml:id="form_d5503e110" type="lemma"><orth><oRef>mara(ʒ)</oRef> zæǧaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5503e115"><sense xml:id="sense_d5503e116"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хоть бы что!</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T095202+0300" comment="?"?>at
least something!<?oxy_comment_end ?></q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d5503e129"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ну хоть бы…</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T095211+0300" comment="?"?>if
only at least…<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5503e144">
<example xml:id="example_d5503e146">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>maraʒ</oRef>, læppū, stūrty qommæ
axæccæ kæn!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живо, мальчик, погони коров к стаду!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quick, boy, lead the cows to the herd!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5503e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>maraʒ-ūt</oRef>, læppūtæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живо, ребята!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faster, lads!</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d5503e189">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy farst fækodta æmæ Gætæǵy fyrty xæʒar kæm
īs, ūmæn <oRef>mara zæǧaj</oRef> æmæ īsḱī īsty zony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сколько он ни расспрашивал, где жилище Гатагова
сына, ну хоть бы кто-нибудь что-нибудь об этом знал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T095551+0300" comment="different from Abaev&apos;s translation, but I think corresponds better to Ossetic syntax (as I understand it)"?>he
asked that question, but<?oxy_comment_end ?> if only anyone knew anything about the
whereabouts of the house of the son of Gætæg</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5503e217">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baræǵy bæx
<oRef>maraʒ</oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T094701+0300" comment="NB: что это?"?>-aj<?oxy_comment_end ?>
ænkʼ˳ysgæ dær fækæna!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как бы не так! конь всадника даже не
пошевельнулся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">but alas! the riders horse did not even
move</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5503e245">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ūcy dymd kænʒynæn, gal, <oRef>maraʒ
zæǧaj</oRef>, wæd ta jæ kʼæʒīl dær atīla</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я буду дуть вовсю, а бык, как бы не так! — даже
не пошевельнет хвостом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will blow with full strength, but the bull,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T095725+0300" comment="? как бы не так"?>no
matter<?oxy_comment_end ?>! — will not even move its tail</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 127</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5503e275" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>marawaʒetæ</oRef>, xwæcetæ
ibæl!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живей, держите его!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quick, get him!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5503e302" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>marawaʒæ</oRef>, rajǧosæ, ci ǧær kænuj
fedewæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорей, послушай, что говорит герольд</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quick, listen what the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220614T095802+0300" comment="lit. messenger"?>herald<?oxy_comment_end ?>
says</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"> Как ясно из дигорской формы, образовалось из <mentioned xml:id="mentioned_d5503e331" xml:lang="os"><phr>ma-rawaʒ(æ)</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не пускай!</q></gloss></mentioned> и
первоначально означало призыв не пускать кого-либо, что-либо.</etym>
<etym xml:lang="en"> As clear from the Digor form, derived from <phr>ma-rawaʒ(æ)</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">do not let!</q></gloss> and originally meant an
exhortation not to let anyone or anything somewhere.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>