abaev-xml/entries/abaev_moj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

265 lines
No EOL
23 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">moj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_moj" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d2935e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>moj</orth></form>
<form xml:id="form_d2935e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mojnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2935e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>муж</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>husband</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2935e82">
<form xml:id="form_d2935e84" type="lemma"><orth>moj kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2935e87"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выходить замуж</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">marry (a man)</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2935e100">
<form xml:id="form_d2935e102" type="lemma"><orth>mojmæ cæwyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2935e105">id.</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2935e109">
<form xml:id="form_d2935e112" type="lemma"><orth>mojǵyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2935e114"><sense xml:id="sense_d2935e115"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">замужняя</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">married (woman)</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2935e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>имеющая мужа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>having a husband</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2935e137">
<form xml:id="form_d2935e140" type="lemma"><orth>ænæmoj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2935e142"><sense xml:id="sense_d2935e143"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">незамужняя</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">umarried</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2935e154"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>безмужняя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>husbandless</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2935e166">
<example xml:id="example_d2935e167">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ jæm wyd fækæsæg; jæ <oRef>moj</oRef> jæm
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T214556+0300" comment="NB: интересное употребление &quot;где&quot; в знач. &quot;не&quot;"?>kæm<?oxy_comment_end ?>
badt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некому было о ней заботиться, муж ведь не сидел
с ней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was no one to look after her, her husband
didnt sit with her after all</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e196">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">cæj ma
racū!</q> — ūsmæ <oRef>moj</oRef> ʒyrdta jæ watæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«ну, иди же!» — звал муж жену из своей
комнаты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">now, go!</q>
— called the husband his wife from his room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>239</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e225">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boba jæ ḱyzgæn ændær <oRef>moj</oRef>
ag˳yrdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Боба искал для своей дочери другого мужа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boba was looking for another husband for his
daughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e250">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa jæ <oRef>mojyl</oRef> saw daryn
bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса стала носить траур по мужу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa started to wear mourning for her
husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e275">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Jeso jyn zaǧta: acū, dæ <oRef>mojmæ</oRef>
fæʒūr æmæ ardæm ærbacū. Ūs yn ʒwapp radta: mænæn <oRef>moj</oRef> næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Иисус сказал ей: пойди позови мужа твоего и
приди сюда. Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and
come hither. The woman answered and said, I have no husband.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 16—17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e306">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy fændy kænænt, æz <oRef>moj</oRef>
kænyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть делают, что хотят, я не выйду замуж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may they do what they want, I will not
marry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e331">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz <oRef>moj</oRef> yskodtaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за хорошего мужа ты вышла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a good husband you have married</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>45
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220719T133157+0300" comment="NB rus"?>ff<?oxy_comment_end ?>.</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2935e361">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæwgæron īw ʒæǧæl <oRef>ænæmoj</oRef> ūs
card</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на краю аула жила одна бесприютная, безмужняя
женщина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the edge of town lived one uncared for,
husbandless woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2935e631" xml:id="mentioned_d2935e389" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220416T142228+0300" comment="иранское?" id="p32_hkk_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T214813+0300" parentID="p32_hkk_b5b" comment="да" flag="done" mid="3"?><w type="rec"><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>manu-</w>
<gloss><q>человек</q></gloss>, <gloss><q>мужчина</q></gloss>,
<gloss><q>муж</q></gloss></mentioned> с закономерным появлением <c>j</c> перед <c>n</c>
(ср. <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w xml:lang="os-x-iron">æncoj</w>
<w xml:lang="os-x-digor">æncojnæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sagoj"><w xml:lang="os-x-iron">sagoj</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sagojnæ</w></ref> и др.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>374</biblScope></bibl>) и с вторичным <c></c> на конце в дигорском. На
иранской почве слово представлено очень скудно; в <lang>Авесте</lang> только <mentioned corresp="#mentioned_d2935e676" xml:id="mentioned_d2935e434" xml:lang="ae"><gloss>в составе собств. имени</gloss>
<w>Manuš-čiθra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e681" xml:id="mentioned_d2935e439" xml:lang="pal"><lang/>
<w>Manuščihr</w></mentioned>, ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d2935e686" xml:id="mentioned_d2935e444" xml:lang="prc"><lang/>
<w>mâneš</w>
<gloss><q>человек</q></gloss>, <gloss><q>мужчина</q></gloss>(<note type="bibl"><bibl><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220416T143041+0300" comment="Относится ко всем словам, перечисленным ранее, или только к последнему?" id="xwm_4kk_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T215022+0300" parentID="xwm_4kk_b5b" comment="скорее к последнему" flag="done" mid="5"?><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>
<biblScope>I 115, 272</biblScope></bibl></note>; <note xml:lang="ru" type="comment">из инд.?</note>)</mentioned>; далее: <mentioned corresp="#mentioned_d2935e712" xml:id="mentioned_d2935e470" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>manu-</w>
<gloss><q>человек</q></gloss>, <gloss><q>мужчина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e723" xml:id="mentioned_d2935e481" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mǫžь</w></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d2935e728" xml:id="mentioned_d2935e486" xml:lang="sla"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220416T143249+0300" comment="Индоепропейское?" id="ich_skk_b5b"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T215128+0300" parentID="ich_skk_b5b" comment="скорее славянское, но это неточно" mid="7"?>mangya<?oxy_comment_end mid="7"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
или (<bibl><author>Machek</author>, <title>Zeitschrift f. Slav. Phil. XXVIII</title>
<biblScope>161</biblScope></bibl>) из <mentioned corresp="#mentioned_d2935e744" xml:id="mentioned_d2935e502" xml:lang="sla"><w type="rec">monъšь-</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2935e748" xml:id="mentioned_d2935e506" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>manusya-</w>
<gloss><q>человеческий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e757" xml:id="mentioned_d2935e515" xml:lang="got"><lang/>
<w>manna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e762" xml:id="mentioned_d2935e520" xml:lang="de"><lang/>
<w>Mann</w>
<gloss><q>мужчина</q></gloss>, <gloss><q>муж</q></gloss></mentioned>. — Некоторые
<mentioned corresp="#mentioned_d2935e773" xml:id="mentioned_d2935e531" xml:lang="xsc"><lang>скифо-сарматские</lang> имена содержат, весьма вероятно,
это слово: <w>Μανα</w>, <w>Μαμμαρος</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">= man-mar
</note><gloss><q>мужеубийца</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2935e787" xml:id="mentioned_d2935e543" xml:lang="os"><lang/>
<w>moj-mar</w>
<gloss>название ядовитого растения</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e794" xml:id="mentioned_d2935e550" xml:lang="xsc"><w>Μανδασος</w><note xml:lang="ru" type="comment"> = <w>man-das</w></note>
<gloss><q>decemvir</q></gloss></mentioned> и др. Д. <oRef xml:lang="os-x-digor">mojnæ</oRef> вышло из употребления; в значении <q>муж</q> употребляется <ref type="xr" target="#entry_læg"/>, но у <name>Güldenstädt</name>ʼa (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>II 538</biblScope></bibl>) находим <quote><q rendition="#rend_doublequotes">mojne <gloss><q>Ehemann</q></gloss></q></quote>, в словаре Екатерины II <quote><q rendition="#rend_doublequotes">мойне <gloss><q>мужъ</q></gloss></q></quote> и у
<name>Шегрена</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>) <quote><q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>moj</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">mojne</oRef>
<gloss><q>муж, супруг</q></gloss></q></quote>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_mojag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1962 IV 42</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2935e389" xml:id="mentioned_d2935e631" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220416T142228+0300" comment="иранское?" id="p32_hkk_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T214813+0300" parentID="p32_hkk_b5b" comment="да" flag="done" mid="9"?><w type="rec"><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="9"?>manu-</w>
<gloss><q>person</q></gloss>, <gloss><q>man</q></gloss>,
<gloss><q>husband</q></gloss></mentioned> with regular insertion of <c>j</c> before
<c>n</c> (cf. <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w xml:lang="os-x-iron">æncoj</w>
<w xml:lang="os-x-digor">æncojnæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sagoj"><w xml:lang="os-x-iron">sagoj</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sagojnæ</w></ref> etc.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>374</biblScope></bibl>) and with secondary final <c></c> in Digor. The word
is very poorly represented in Iranian; in <lang>Avestan</lang> only <mentioned corresp="#mentioned_d2935e434" xml:id="mentioned_d2935e676" xml:lang="ae"><gloss>as part of a proper name</gloss>
<w>Manuš-čiθra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e439" xml:id="mentioned_d2935e681" xml:lang="pal"><lang/>
<w>Manuščihr</w></mentioned>, cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d2935e444" xml:id="mentioned_d2935e686" xml:lang="prc"><lang/>
<w>mâneš</w>
<gloss><q>person</q></gloss>, <gloss><q>man</q></gloss>(<note type="bibl"><bibl><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220416T143041+0300" comment="Относится ко всем словам, перечисленным ранее, или только к последнему?" id="xwm_4kk_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T215022+0300" parentID="xwm_4kk_b5b" comment="скорее к последнему" flag="done" mid="11"?><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="11"?>
<biblScope>I 115, 272</biblScope></bibl></note>; <note xml:lang="en" type="comment">from Indo-Aryan?</note>)</mentioned>; further: <mentioned corresp="#mentioned_d2935e470" xml:id="mentioned_d2935e712" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>manu-</w>
<gloss><q>person</q></gloss>, <gloss><q>man</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e481" xml:id="mentioned_d2935e723" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mǫžь</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2935e486" xml:id="mentioned_d2935e728" xml:lang="sla"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220416T143249+0300" comment="Индоепропейское?" id="ich_skk_b5b"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T215128+0300" parentID="ich_skk_b5b" comment="скорее славянское, но это неточно" mid="13"?>mangya<?oxy_comment_end mid="13"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
or (<bibl><author>Machek</author>, <title>Zeitschrift f. Slav. Phil. XXVIII</title>
<biblScope>161</biblScope></bibl>) from <mentioned corresp="#mentioned_d2935e502" xml:id="mentioned_d2935e744" xml:lang="sla"><w type="rec">monъšь-</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2935e506" xml:id="mentioned_d2935e748" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>manusya-</w>
<gloss><q>human (adj.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e515" xml:id="mentioned_d2935e757" xml:lang="got"><lang/>
<w>manna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e520" xml:id="mentioned_d2935e762" xml:lang="de"><lang/>
<w>Mann</w>
<gloss><q>man</q></gloss>, <gloss><q>husband</q></gloss></mentioned>. — Some <mentioned corresp="#mentioned_d2935e531" xml:id="mentioned_d2935e773" xml:lang="xsc"><lang>Scytho-Sarmatian</lang> names quite probably include this word:
<w>Μανα</w>, <w>Μαμμαρος</w>
<note xml:lang="en" type="comment">= <w>man-mar</w>
</note><gloss><q>man-killer</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2935e543" xml:id="mentioned_d2935e787" xml:lang="os"><lang/>
<w>moj-mar</w>
<gloss>name of a poisonous plant</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2935e550" xml:id="mentioned_d2935e794" xml:lang="xsc"><w>Μανδασος</w><note xml:lang="en" type="comment"> = <w>man-das</w></note>
<gloss><q>decemvir</q></gloss></mentioned> etc. Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">mojnæ</oRef> is out of use; the meaning <q>husband</q> is expressed by <ref type="xr" target="#entry_læg"/>, but in the works of <name>Güldenstädt</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>II 538</biblScope></bibl>) we find attested <q rendition="#rend_doublequotes">mojne <gloss><q>Ehemann</q></gloss></q>, in the dictionary of Catherine II
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220720T113311+0300" comment="оставляем как есть, перевод в скобочках"?><quote xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes" xml:lang="ru">мойне
<gloss><q>мужъ</q></gloss></q>
<cit xml:lang="en" type="translation">
<quote>(<q rendition="#rend_doublequotes">mojne
<gloss><q>husband</q></gloss></q>)</quote>
</cit></quote><?oxy_comment_end ?> and in <name>Sjögren</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>) <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>moj</oRef> |
<oRef xml:lang="os-x-digor">mojne</oRef>
<gloss xml:lang="ru"><q>muž, suprug</q></gloss> (<gloss xml:lang="en"><q>husband,
spouse</q></gloss>)</q>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_mojag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1962 IV 42</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>