129 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
129 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">molun</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_molun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="russian-questions">
|
||
<form xml:id="form_d4615e66" type="lemma"><orth>molun</orth><form xml:id="form_d4615e68" type="participle"><orth>muld</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4615e74"><sense xml:id="sense_d4615e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выигрывать</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в пари, состязании, тяжбе, споре, в игре)</note>
|
||
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>win</q>
|
||
<note type="comment"> (in a wager, competition, lawsuit, dispute, in a game)</note>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4615e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обыгрывать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>defeat (in a game)</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4615e100">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">в иронском только в сращении с <c>æm-</c>: </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">in Iron only merged with <c>æm-</c>: </note>
|
||
<form xml:id="form_d4615e112" type="lemma"><orth>æmbūlyn</orth></form>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w>æmmūlyn: </w><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>140</biblScope></bibl></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w>æmmūlyn: </w><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>140</biblScope></bibl></note>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4615e132">
|
||
<form xml:id="form_d4615e134" type="lemma"><orth>ramolun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4615e137"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выиграть</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">win (pfv.)</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4615e151">
|
||
<form xml:id="form_d4615e153" type="lemma"><orth><oRef>muldi</oRef> fæun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4615e158"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проиграть</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lose</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4615e171">
|
||
<example xml:id="example_d4615e173">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de ʽznagæn <oRef>ramolæ</oRef> æ ǧolæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выиграй у врага его игральную кость (бабку)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">win from your enemy his die (knucklebone)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
||
<biblScope>141</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4615e198">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci duwwæ zærond lægi sæxe ci ǧuddagmæ
|
||
baxattajjoncæ, omæn ænæ <oRef>ramolun</oRef> xwasæ n’adtæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за какое бы дело ни взялись те два старика, не
|
||
было случая (<q>средства</q>), чтобы они его не выигрывали</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whichever
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220703T140206+0300" comment="can you win a matter?"?>matter<?oxy_comment_end ?>
|
||
these two old men took upon themselves, there was no occasion (<q>means</q>) that
|
||
they did not win it</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1949 II 34</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4615e231">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd dæ sædæ xwasʒawi sædæ boni sirdi fidæj
|
||
isxæsson, wæd dæ wacajrag mæn, kenæ ʽdta æz <oRef>muldi</oRef> kud won, otæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если я твоих сто косарей в течение ста дней
|
||
прокормлю мясом дичи, то твой раб (переходит) ко мне, а не то я буду (считаться)
|
||
проигравшим</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if I feed your hundred mowers for a hundred
|
||
days with game, then your slave (passes on) to me, otherwise I will be (considered)
|
||
the loser</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 474</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятна связь — в рамках скифо-европейских изоглосс — со славянской
|
||
группой: <mentioned corresp="#mentioned_d4615e289" xml:id="mentioned_d4615e259" xml:lang="ru"><lang/>. <w>мылить</w>
|
||
<gloss><q>обманывать</q></gloss>, <gloss><q>дурачить</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>морочить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4615e273"><mentioned corresp="#mentioned_d4615e304" xml:id="mentioned_d4615e274" xml:lang="cs"><lang/>
|
||
<w>mýliti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4615e309" xml:id="mentioned_d4615e279" xml:lang="pl"><lang/>
|
||
<w>mylić</w></mentioned>
|
||
<gloss>id.</gloss></mentioned> и пр.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A connection to a group of Slavic terms is probable (as a
|
||
Scytho-European isogloss): <mentioned corresp="#mentioned_d4615e259" xml:id="mentioned_d4615e289" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>mylitʼ</w>
|
||
<gloss><q>cheat</q></gloss>, <gloss><q>fool</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>beguile</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4615e303"><mentioned corresp="#mentioned_d4615e274" xml:id="mentioned_d4615e304" xml:lang="cs"><lang/>
|
||
<w>mýliti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4615e279" xml:id="mentioned_d4615e309" xml:lang="pl"><lang/>
|
||
<w>mylić</w></mentioned>
|
||
<gloss>id.</gloss></mentioned> etc.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |