abaev-xml/entries/abaev_mylazon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

132 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mylazon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mylazon" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4810e66" type="lemma"><orth>mylazon</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4810e72"><sense xml:id="sense_d4810e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>черный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>black</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4810e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зловеще темный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ominously black</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о тучах)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (of storm clouds)</note></sense><sense xml:id="sense_d4810e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>беспросветно мрачный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pitch-dark</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4810e105">
<note xml:lang="ru" type="comment">часто в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">often in the expression </note>
<form xml:id="form_d4810e113" type="lemma"><orth>saw-mylazon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4810e116"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">черный-мрачный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">black-gloomy</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (синонимический параллелизм; см.: <bibl><title>Тр. Инст.
языкозн.</title>
<date>1956</date>
<biblScope>VI 428—433</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (synonymic parallelism; see: <bibl><title>Trudy
Instituta jazykoznanija</title>
<date>1956</date>
<biblScope>VI 428—433</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4810e150">
<example xml:id="example_d4810e152">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw <oRef>mylazon</oRef> mīǧ ærbabyryd
cægatæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черная мрачная туча надвинулась с севера</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black gloomy cloud crawled from the north</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4810e172">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw tar, saw <oRef>mylazon</oRef> mīǧ jæxī næ
īsta; xūry cæst næ zynd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черно-мрачная, черно-зловещая туча не уходила;
глаз солнца не был виден</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black-gloomy, black-ominous cloud did not
leave; the eye of the sun was not visible</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4810e197">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mylazon</oRef> mīǧtæj batar xūr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от черных туч потемнело солнце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun became dark because of black clouds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4810e221">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræstæg ūcy īwx˳yzon sau tar
<oRef>mylazon</oRef> xasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время тянулось однообразно темное, беспросветно
мрачное</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">time passed monotonously gloomy, pitch-dark</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Предположительно из <mentioned corresp="#mentioned_d4810e309" xml:id="mentioned_d4810e249" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μέλας</w></mentioned> с суффиксом <mentioned corresp="#mentioned_d4810e314" xml:id="mentioned_d4810e254" xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>
(<w>melason</w><oRef/>). <mentioned corresp="#mentioned_d4810e321" xml:id="mentioned_d4810e261" xml:lang="grc"><lang>Гр.</lang>
<w>μέλας</w></mentioned>, <note xml:lang="ru" type="comment">как и <oRef/>, означает не
только</note>
<gloss><q>черный</q></gloss>, но и <gloss><q>мрачный</q></gloss>,
<gloss><q>беспросветный</q></gloss>, <gloss><q>окутывающий тьмой</q></gloss>, например
о туче (<mentioned corresp="#mentioned_d4810e344" xml:id="mentioned_d4810e284" xml:lang="grc"><w>νεφέλη</w></mentioned>). Наращение <mentioned corresp="#mentioned_d4810e348" xml:id="mentioned_d4810e288" xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> как в <ref type="xr" target="#entry_ælūton"><w>ælut-on</w></ref>, <w>mæxst-on</w> (см. <ref type="xr" target="#entry_mæxstættæ"/>) или в современных заимствованных прилагательных: <mentioned corresp="#mentioned_d4810e358" xml:id="mentioned_d4810e298" xml:lang="os"><w>socialon</w>
<gloss><q>социальный</q></gloss></mentioned> и т. п. — Заимствование из греческого могло
иметь место в период греко-скифских контактов в Южной России. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_mīl"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Presumably from <mentioned corresp="#mentioned_d4810e249" xml:id="mentioned_d4810e309" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μέλας</w></mentioned> with the suffix <mentioned corresp="#mentioned_d4810e254" xml:id="mentioned_d4810e314" xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>
(<w>melason</w><oRef/>). <mentioned corresp="#mentioned_d4810e261" xml:id="mentioned_d4810e321" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μέλας</w></mentioned>, <note type="comment">like <oRef/>, means not only</note>
<gloss><q>black</q></gloss>, but also <gloss><q>dark</q></gloss>,
<gloss><q>pitch-black</q></gloss>, <gloss><q>engulfing in darkness</q></gloss>, e.g.
of a cloud (<mentioned corresp="#mentioned_d4810e284" xml:id="mentioned_d4810e344" xml:lang="grc"><w>νεφέλη</w></mentioned>). The augment <mentioned corresp="#mentioned_d4810e288" xml:id="mentioned_d4810e348" xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> is like in <ref type="xr" target="#entry_ælūton"><w>ælut-on</w></ref>, <w>mæxst-on</w> (see <ref type="xr" target="#entry_mæxstættæ"/>) or in modern borrowed adjectives: <mentioned corresp="#mentioned_d4810e298" xml:id="mentioned_d4810e358" xml:lang="os"><w>socialon</w>
<gloss><q>social</q></gloss></mentioned> etc. — The borrowing from Greek could have
occurred during Greek-Scythian contact in southern Russia. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_mīl"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>