abaev-xml/entries/abaev_mynæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

363 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mynæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mynæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5275e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mynæg</orth></form>
<form xml:id="form_d5275e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>minæg</orth></form>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="ru">с метатезой </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron" xml:id="form_nymæg"><note type="comment" xml:lang="en">with metathesis
</note><orth>nymæg</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant" xml:id="form_nimæg"><orth>nimæg</orth></form>
</formGrp>
<sense xml:id="sense_d5275e98">
<sense xml:id="sense_d5275e99">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слабый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>weak</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о свете, звуке)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of light, sound)</note>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тусклый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dim</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e121">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>затухающий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fading</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e130">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замирающий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dying down</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d5275e141">
<form xml:id="form_d5275e143" type="lemma"><orth>mynæg kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5275e146">
<sense xml:id="sense_d5275e147">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гасить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">extinguish</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e158">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приглушать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>damp down</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e167">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сводить на нет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bring to naught</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e176">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гаснуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fade</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e185">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замирать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come to a standstill</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e194">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гибнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>perish</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e203">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сходить на нет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come to naught</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5275e214">
<form xml:id="form_d5275e216" type="lemma"><orth>bamynæg, fæmynæg kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5275e219">
<sense xml:id="sense_d5275e220">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погасить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">extinguish (pfv.)</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e231">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приглушить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>damp down (pfv.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e240">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свести на нет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bring to naught (pfv.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e249">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>погубить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ruin</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5275e260">
<form xml:id="form_d5275e262" type="lemma"><orth>ærmynæg kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5275e265">
<sense xml:id="sense_d5275e266">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ослабить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">weaken</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e277">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(слегка) приглушить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(slightly) damp down</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> и пр.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> etc.</note>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5275e292">
<form xml:id="form_d5275e294" type="lemma"><orth>bamynæg, fæmynæg wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5275e297">
<sense xml:id="sense_d5275e298">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погаснуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go out (of a fire, pfv.)</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e309">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>затихнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>die off</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e318">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сойти на нет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come to naught</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5275e327">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>погибнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>perish</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5275e338">
<example xml:id="example_d5275e340">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">artʒæsty kʼæcæly mūrtæ
færūxs-<oRef>fæmynæg</oRef> kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в очаге щепья хвороста то вспыхивали, то
гасли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the hearth the chips of brushwood alighted
and faded</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5275e365">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægæty astæw syǧdī art æmæ īw k˳y
<oRef>ærnymæg</oRef>, k˳y ta īw jæ pīllon yskaldī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посреди пещеры горел огонь и то затухал, то
вспыхивал ярким пламенем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the midst of the cave a fire was burning and
sometimes faded, sometimes alighted in a bright flame</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 142</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5275e390">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stʼaly <oRef>banymæg</oRef> īs raǧyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на гребне горы погасла звезда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the ridge a star faded away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1961 IV 19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5275e415">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ærmynæg</oRef> zaræg… askʼ˳yd
fændyr…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">замерла песня… порвалась (струна) фандыра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the song stopped… (the string of) the <ref type="xr" target="#entry_fændyr"/> snapped</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5275e441">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ fændyræn ænūsmæ <oRef>bamynæg</oRef>
zard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">навеки замолкла песня твоего фандыра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sound of your <ref type="xr" target="#entry_fændyr"/> has become silent forever</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d5275e464" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazal <oRef>minægdær</oRef> næma
kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мороз пока еще не слабеет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the frost does not grow weak yet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
</bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5275e631" xml:id="mentioned_d5275e494" xml:lang="ira"><w type="rec">minaka-</w></mentioned>;
причастное образование от не сохранившегося в осетинском глагола <mentioned corresp="#mentioned_d5275e635" xml:id="mentioned_d5275e498" xml:lang="os"><w type="rec">min-</w>
<gloss><q>уменьшать(ся)</q></gloss>, <gloss><q>сводить (сходить) на
нет</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5275e645" xml:id="mentioned_d5275e508" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mināti</w>
<gloss><q>уменьшает</q></gloss>, <gloss><q>ослабляет</q></gloss>, <gloss><q>сводит на
нет</q></gloss>, <gloss><q>губит</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5275e662" xml:id="mentioned_d5275e525" xml:lang="la"><lang/>
<w>minuere</w>
<gloss><q>уменьшать</q></gloss>, <gloss><q>умалять</q></gloss>,
<gloss><q>ослаблять</q></gloss>, <gloss><q>лишать силы</q></gloss>, (медиально)
<gloss><q>убывать</q></gloss>, <gloss><q>слабеть</q></gloss>, <gloss><q>сходить на
нет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5275e689" xml:id="mentioned_d5275e552" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μινύθω</w>
<gloss><q>убавляю</q></gloss>, <gloss><q>уменьшаю</q></gloss>, (медиально)
<gloss><q>убываю</q></gloss>, <gloss><q>иссякаю</q></gloss>, <gloss><q>схожу на
нет</q></gloss>, <gloss><q>гибну</q></gloss></mentioned>. Возможна связь с
<mentioned corresp="#mentioned_d5275e714" xml:id="mentioned_d5275e577" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">men-</w>
<gloss><q>малый</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>618</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_mingi6j9"/>. В <mentioned corresp="#mentioned_d5275e731" xml:id="mentioned_d5275e595" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vi-mi-ti-</w>
<gloss><q>уничтожение</q></gloss></mentioned> распознается корень <w type="rec">mi-</w>,
от которого образована основа <mentioned corresp="#mentioned_d5275e742" xml:id="mentioned_d5275e606" xml:lang="os"><w type="rec">min-</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1450, 1141</biblScope></bibl>). — Форму <oRef>nymæg</oRef>, вопреки
<name>Bailey</name> (<bibl><title>Indoiranica. Melanges Morgenstierne</title>.
<date>1964</date>, <biblScope>стр. 11</biblScope></bibl>), нельзя рассматривать как
самостоятельную.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d5275e494" xml:id="mentioned_d5275e631" xml:lang="ira"><w type="rec">minaka-</w></mentioned>;
participial derivation of the verb <mentioned corresp="#mentioned_d5275e498" xml:id="mentioned_d5275e635" xml:lang="os"><w type="rec">min-</w>
<gloss><q>decrease</q></gloss>, <gloss><q>bring (come) to
naught</q></gloss></mentioned>, nonextant in Ossetic; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5275e508" xml:id="mentioned_d5275e645" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mināti</w>
<gloss><q>decreases</q></gloss>, <gloss><q>weakens</q></gloss>, <gloss><q>brings to
naught</q></gloss>, <gloss><q>ruins</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5275e525" xml:id="mentioned_d5275e662" xml:lang="la"><lang/>
<w>minuere</w>
<gloss><q>decrease</q></gloss>, <gloss><q>diminish</q></gloss>,
<gloss><q>weaken</q></gloss>, <gloss><q>debilitate</q></gloss>, (medially)
<gloss><q>be decreased</q></gloss>, <gloss><q>be weakened</q></gloss>,
<gloss><q>come to naught</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5275e552" xml:id="mentioned_d5275e689" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μινύθω</w>
<gloss><q>I weaken</q></gloss>, <gloss><q>I decrease</q></gloss>, (medially) <gloss><q>I
am diminished</q></gloss>, <gloss><q>I dry up</q></gloss>, <gloss><q>I come to
naught</q></gloss>, <gloss><q>I perish</q></gloss></mentioned>. The connection with
<mentioned corresp="#mentioned_d5275e577" xml:id="mentioned_d5275e714" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">men-</w>
<gloss>minor</gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>618</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is possible; see <ref type="xr" target="#entry_mingi6j9"/>. In <mentioned corresp="#mentioned_d5275e595" xml:id="mentioned_d5275e731" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vi-mi-ti-</w>
<gloss><q>destruction</q></gloss></mentioned> one can recognize the root <w type="rec">mi-</w>, from which the stem <mentioned corresp="#mentioned_d5275e606" xml:id="mentioned_d5275e742" xml:lang="os"><w type="rec">min-</w></mentioned> is derived
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1450, 1141</biblScope></bibl>). — The from <oRef>nymæg</oRef>, pace
<name>Bailey</name> (<bibl><title>Indoiranica. Melanges Morgenstierne</title>.
<date>1964</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 11</biblScope></bibl>), cannot be
viewed as independent.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>