abaev-xml/entries/abaev_næw_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

289 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næw_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_næw_1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions" n="1">
<form xml:id="form_d2769e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>næw</orth></form>
<form xml:id="form_d2769e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>næwæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e72"><sense xml:id="sense_d2769e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молодая трава</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>green grass</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2769e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мурава</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grass</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2769e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дерн</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sod</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2769e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>целина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>virgin soil</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском в этом значении более обычно <ref type="xr" target="#entry_zældæ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor in this meaning more common is <ref type="xr" target="#entry_zældæ"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2769e119">
<example xml:id="example_d2769e121">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sbadtysty cʼæx <oRef>næwwyl</oRef> styr tūlʒ
bælasy byn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они сели на зеленую траву под большим дубом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they sat down on the green grass under a big
oak tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2769e146">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ raxīz farsyrdygæj <oRef>næwwyl</oRef>
badæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твое место — справа от него (Барастыра) на
траве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your place is to his (Barastyrʼs) right on the
grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2769e171">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy ranæj xwyzdær fysym kæm yssarʒystæm?
<oRef>næw</oRef>, bælas, xæxtæ, lægæt…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где мы найдем пристанище лучше этого места?
мурава, дерево, горы, пещера…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where shall we find a better home than this
place? grass, tree, mountains, cave…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2769e196">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>næw</oRef>, kʼæʒæxy q˳yna æmæ
dīdīnǵytæj sastærdtam lægæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы выстлали пещеру дерном, скальным мхом и
цветами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we lined the cave with sod, moss from the
rocks, and flowers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2769e220" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur cʼæx <oRef>næwæbæl</oRef>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220603T194250+0300" comment="В словаре неразборчиво"?>wælgommæe<?oxy_comment_end ?>
med aræq ku læwwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь он лежит навзничь на зеленой траве в
лощине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now he lies back on the green grass in the
hollow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2769e253" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci ʒæræstontæ æma <oRef>næwtæ</oRef> kond
adtæj…, etæ qalonæj wæǧdæ woʒænæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">залежные и целинные земли, которые были
запаханы, будут освобождены от налога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fallow and virgin lands that have been plowed
up will be exempt from taxes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2769e281" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz warzun dæ cʼæx felawgæ xezni
<oRef>næwtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я люблю волнующуюся зеленую мураву твоих
пастбищ</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I love the rolling green grass of your
pastures</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d2769e309">
<form xml:id="form_d2769e311" type="lemma"><orth>næw sæddyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e314"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подымать (буквально <q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220603T194835+0300" comment="Здесь кавычки отобразились в таком виде автоматически"?>ломать<?oxy_comment_end ?></q>)
целину</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">break (literally <q rendition="#rend_doublequotes">destroy</q>) fresh ground</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2769e335">
<form xml:id="form_d2769e337" type="lemma"><orth>næwsast</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e340"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поднятая целина</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">broken virgin soil</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2769e353">
<form xml:id="form_d2769e355" type="lemma"><orth>næwvæz (næw-fæz)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e358"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покрытая травой поляна</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grassy meadow</q>
</tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2769e370">
<example xml:id="example_d2769e372">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Esen kʼoborty k˳y barvīty Tætorsy
<oRef>næwvæztæm</oRef> xīzynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Есен отправляет быков пастись на покрытых
травой полянах Таторса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Yesen sends bulls to graze in the grassy
glades of Tators</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАЗ"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d2769e399">
<form xml:id="form_d2769e401" type="lemma"><orth>Næwqæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e404"><note xml:lang="ru" type="comment"> (топоним) </note><note xml:lang="en" type="comment"> (toponym) </note><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодой лес</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young forest</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><title>Изв. Сев.-Осет. научно-исслед.
инст.</title>
<date>1962</date>
<biblScope>ХХIII 89</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">
(<bibl><title>Izvestija Severo-Osetinskogo naučno-issledovatelʼskogo
instituta</title> [Working Papers of the North Ossetian Research Institute]
<date>1962</date>
<biblScope>XXIII 89</biblScope></bibl>)</note></sense>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220604T180636+0300" comment="Не получается вставить тире между примером и следующим re"?>
<sense xml:id="sense_d2769e440"><?oxy_comment_end ?><re xml:id="re_d2769e442">
<form xml:id="form_d2769e444" type="lemma"><orth>næwʒar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e447"><sense xml:id="sense_d2769e448"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покрытый дерном</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soddy</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2769e459"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дерновый слой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sod layer</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2769e469">
<example xml:id="example_d2769e471">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>næwʒar</oRef> satæg saw festyn
kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дерновый слой я сделал черным (т. е.
вспахал)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I made the sod layer black (i.e.
plowed)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 127</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2769e498">
<form xml:id="form_d2769e500" type="lemma"><orth>næwæværæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2769e503"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">весенний праздник наложения дерна на могилы</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spring festival of laying sod on the graves</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; см. <ref type="xr" target="#entry_zærdæværæn"><w>zældæværæn</w>, <w>zærdæværæn</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_zærdæværæn"><w>zældæværæn</w>, <w>zærdæværæn</w></ref></note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2769e627" xml:id="mentioned_d2769e533" xml:lang="ira"><lang/>
<w>nava-</w>
<gloss><q>новый</q></gloss>, <gloss><q>молодой</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_næwæg"><w>næwæg</w>
<gloss><q>новый</q></gloss></ref>. Для развития значения ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2769e644" xml:id="mentioned_d2769e550" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nawčā</w>
<gloss><q>поросль</q></gloss>, <gloss><q>молодые побеги</q></gloss>,
<gloss><q>ростки</q></gloss></mentioned> (от <mentioned corresp="#mentioned_d2769e658" xml:id="mentioned_d2769e564" xml:lang="sgh"><w>naw</w>
<gloss><q>новый</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d2769e664" xml:id="mentioned_d2769e570" xml:lang="ru"><lang/>
<w>новь</w>, <w>новина́</w>
<gloss><q>целина</q></gloss>, <gloss><q>земля, никогда еще не паханная или снова
задерневшая</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2769e678" xml:id="mentioned_d2769e584" xml:lang="grc"><lang>гр.</lang>
<w>νεός</w>
<gloss><q>целина</q></gloss>, <gloss><q>новина</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Ксенофонт</author></bibl>)</note></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d2769e694" xml:id="mentioned_d2769e600" xml:lang="grc"><w>νέος</w>
<gloss><q>молодой</q></gloss></mentioned>. Для выражения <phr>næw sæddyn</phr> ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2769e702" xml:id="mentioned_d2769e608" xml:lang="ru"><lang>русск.</lang>
<w>ломать нови, новину</w> <gloss><q>пахать целину</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 549</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_næwæg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2769e533" xml:id="mentioned_d2769e627" xml:lang="ira"><lang/>
<w>nava-</w>
<gloss><q>new</q></gloss>, <gloss><q>young</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_næwæg"><w>næwæg</w>
<gloss><q>new</q></gloss></ref>. For the development of the meaning cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2769e550" xml:id="mentioned_d2769e644" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nawčā</w>
<gloss><q>undergrowth</q></gloss>, <gloss><q>fresh sprouts</q></gloss>,
<gloss><q>sprigs</q></gloss></mentioned> (from <mentioned corresp="#mentioned_d2769e564" xml:id="mentioned_d2769e658" xml:lang="sgh"><w>naw</w>
<gloss><q>new</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d2769e570" xml:id="mentioned_d2769e664" xml:lang="ru"><lang/>
<w>novʼ</w>, <w>noviná</w>
<gloss><q>virgin soil</q></gloss>, <gloss><q>land never plowed or turfed
again</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2769e584" xml:id="mentioned_d2769e678" xml:lang="grc"><lang/>
<w>νεός</w>
<gloss><q>virgin soil</q></gloss>, <gloss><q>virgin lands</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Xenophon of Athens</author></bibl>)</note></mentioned> along with
<mentioned corresp="#mentioned_d2769e600" xml:id="mentioned_d2769e694" xml:lang="grc"><w>νέος</w>
<gloss><q>young</q></gloss></mentioned>. For the expression <phr>næw sæddyn</phr>, cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2769e608" xml:id="mentioned_d2769e702" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lomatʼ novi, novinu</w>
<gloss><q>plow virgin soil</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 549</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For more information, see
<ref type="xr" target="#entry_næwæg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>