abaev-xml/entries/abaev_nykʼūlyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

119 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nykʼūlyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nykʼūlyn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3184e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nykʼūlyn</orth><form xml:id="form_d3184e68" type="participle"><orth>nykʼ˳yld</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3184e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nikʼolun</orth><form xml:id="form_d3184e73" type="participle"><orth>nikʼuld</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3184e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>моргать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>blink</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_fælkʼwærun"/>
id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_fælkʼwærun"/>
id.</note>
<re xml:id="re_d3184e97">
<form xml:id="form_d3184e99" type="lemma"><orth>cæsty fænykʼ˳yldmæ</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (= д. <ref type="xr" target="#entry_fælkʼwærun" xml:lang="os-x-digor"><w>fælkʼwærtmæ</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (= Digor <ref type="xr" target="#entry_fælkʼwærun" xml:lang="os-x-digor"><w>fælkʼwærtmæ</w></ref>)</note>
<sense xml:id="sense_d3184e114"><sense xml:id="sense_d3184e115"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во мгновение ока</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the blink of an eye</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3184e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вмиг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>instantly</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3184e137">
<example xml:id="example_d3184e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæssūt mænæ ʽfsæn ʒækkor æmæ jyn ʒy jæ fynʒy
ʽrǧīwtæ cævūt: kæd ne ʽ<oRef>rnykūla,</oRef> wæd mard nykkodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возьмите вот железную колотушку и бейте ею по
хрящам его носа: если он не моргнет, то он и вправду умер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take an iron mallet and beat it on the gristles
of his nose: if he does not blink, then he is really dead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3184e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ raxīz cæst mæm <oRef>fænykʼūl</oRef>: dæ
warzon ūmæj zonʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мигни мне правым глазом: по этому (знаку) я
узнаю о твоей любви</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blink my with your right eye: by this (sign) I
will know about your love</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из
песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3184e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Burxani Xucawi ælgisi æ cæstæ dær ne
<oRef>ʽrnikʼolidæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проклятый Богом Бурхан даже глазом не
моргнул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God-damned Burkhan didnʼt even blink with his
eye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3184e217">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæsty fænykʼ˳yldmæ (bæxtæ) aīvtyǧta Zazajy
xwyzdær ævzīst særǧtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вмиг он оседлал коней лучшими серебряными
седлами Заза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in an instant he saddled the horses with the
best silver saddles of Zaz</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, стоит в каузативном отношении к <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"><w>nyg˳ylyn</w>
<gloss><q>опускаться</q></gloss>, <gloss><q>заходить</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (о светилах)</note></ref>, с экспрессивным <c>kʼ</c>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably is a causative counterpart to <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"><w>nyg˳ylyn</w>
<gloss><q>descend</q></gloss>, <gloss><q>set</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (about
lights)</note></ref>, with expressive <c>kʼ</c>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>