119 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
119 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nykʼūlyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_nykʼūlyn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
|
||
<form xml:id="form_d3184e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nykʼūlyn</orth><form xml:id="form_d3184e68" type="participle"><orth>nykʼ˳yld</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d3184e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nikʼolun</orth><form xml:id="form_d3184e73" type="participle"><orth>nikʼuld</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3184e76"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>моргать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>blink</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_fælkʼwærun"/>
|
||
id.</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_fælkʼwærun"/>
|
||
id.</note>
|
||
<re xml:id="re_d3184e97">
|
||
<form xml:id="form_d3184e99" type="lemma"><orth>cæsty fænykʼ˳yldmæ</orth></form>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (= д. <ref type="xr" target="#entry_fælkʼwærun" xml:lang="os-x-digor"><w>fælkʼwærtmæ</w></ref>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (= Digor <ref type="xr" target="#entry_fælkʼwærun" xml:lang="os-x-digor"><w>fælkʼwærtmæ</w></ref>)</note>
|
||
<sense xml:id="sense_d3184e114"><sense xml:id="sense_d3184e115"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во мгновение ока</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the blink of an eye</q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3184e126"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вмиг</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>instantly</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3184e137">
|
||
<example xml:id="example_d3184e139">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæssūt mænæ ʽfsæn ʒækkor æmæ jyn ʒy jæ fynʒy
|
||
ʽrǧīwtæ cævūt: kæd ne ʽ<oRef>rnyk’ūla,</oRef> wæd mard nykkodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возьмите вот железную колотушку и бейте ею по
|
||
хрящам его носа: если он не моргнет, то он и вправду умер</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take an iron mallet and beat it on the gristles
|
||
of his nose: if he does not blink, then he is really dead</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 107</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3184e164">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ raxīz cæst mæm <oRef>fænykʼūl</oRef>: dæ
|
||
warzon ūmæj zonʒynæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мигни мне правым глазом: по этому (знаку) я
|
||
узнаю о твоей любви</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blink my with your right eye: by this (sign) I
|
||
will know about your love</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из
|
||
песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3184e190" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Burxani Xucawi ælgisi æ cæstæ dær ne
|
||
<oRef>ʽrnikʼolidæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проклятый Богом Бурхан даже глазом не
|
||
моргнул</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God-damned Burkhan didnʼt even blink with his
|
||
eye</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1940 III 62</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3184e217">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæsty fænykʼ˳yldmæ (bæxtæ) aīvtyǧta Zazajy
|
||
xwyzdær ævzīst særǧtæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вмиг он оседлал коней лучшими серебряными
|
||
седлами Заза</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in an instant he saddled the horses with the
|
||
best silver saddles of Zaz</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>86</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, стоит в каузативном отношении к <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"><w>nyg˳ylyn</w>
|
||
<gloss><q>опускаться</q></gloss>, <gloss><q>заходить</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (о светилах)</note></ref>, с экспрессивным <c>kʼ</c>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably is a causative counterpart to <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"><w>nyg˳ylyn</w>
|
||
<gloss><q>descend</q></gloss>, <gloss><q>set</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (about
|
||
lights)</note></ref>, with expressive <c>kʼ</c>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |