abaev-xml/entries/abaev_nyllæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

202 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyllæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyllæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2929e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyllæg</orth></form>
<form xml:id="form_d2929e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nillæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2929e72"><sense xml:id="sense_d2929e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>низкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>low</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2929e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>невысокий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>low-level</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2929e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>низко</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>low (adv.)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_bærzond"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_bærzond"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2929e110">
<example xml:id="example_d2929e112">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærzondæj <oRef>nyllægmæ</oRef> max dær
bafæʒæxs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с высоты в низину и нас благослови</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from high to lowland and bless us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2929e137">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyllæggomaw</oRef> bæzærxyg læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невысокий коренастый мужчина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">short stocky man</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2929e156">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast sīxor afon (Axmæt) Pirany xæʒary
balæwwyd æmæ jyn dardgomawæj <oRef>nyllæg</oRef> bak˳yvta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как раз во время обеда Ахмат вошел в дом Пирана
и издалека низко ему поклонился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">just in time of the dinner, Akhmat entered
Piranʼs house and bowed low to him from afar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2929e181">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qybylæj <oRef>nyllægdær</oRef>, lægæj
bærzonddær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ниже поросенка, выше человека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">below a pig, above a man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="en">riddle, the answer
is: hat</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2929e209" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boræfærnug… sær <oRef>nillæg</oRef> æma on
bærzondæj randæj sæxemæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Борафарнуг поехал к себе с опущенной
(<q>низкой</q>) головой и поднятыми (<q>высокими</q>) лопатками (т. е.
удрученный)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Borafarnug went to his place with a lowered
head (i.e. dejected) (<q>low</q>) head and raised (<q>high</q>) shoulder blades
(i.e. dejected)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2929e246" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hej, xwarz adæm, hej, ængartæ, cæj, ma
<oRef>ʽrnillæg</oRef> wæd næ nom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эй, добрые люди, эй, друзья, пусть не унизится
наше имя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hey, good people, hey, friends, let our name
not be humiliated</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2929e274" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærzond tæxis, <oRef>nillæg</oRef> ma
ʽrbadæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">высоко летаешь, не села бы низко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you fly high, you would not sit low</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned corresp="#mentioned_d2929e470" xml:id="mentioned_d2929e305" xml:lang="ira"><w type="rec">ninnæg</w></mentioned> с диссимилятивной заменой <c>nn</c><c>ll</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_malūsæg"><w>malusæg</w>
<gloss><q>подснежник</q></gloss> из <mentioned corresp="#mentioned_d2929e484" xml:id="mentioned_d2929e319" xml:lang="ira"><w type="rec">manusæg</w></mentioned></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lamaz"><w>lamaz</w>
<gloss><q>мусульманская молитва</q></gloss> из <w>namaz</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fantʼal"/> из <hi rendition="#rend_italic">фонтан</hi> и др. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2929e504" xml:id="mentioned_d2929e337" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nina-</w> (<w>näna-</w>)</mentioned> в сложении <mentioned corresp="#mentioned_d2929e512" xml:id="mentioned_d2929e345" xml:lang="kho"><w>ninārra</w>
<gloss><q>ладонь</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">впадина
руки</q></gloss>)</mentioned>. Мы имеем дело с образованием от приставки <mentioned corresp="#mentioned_d2929e523" xml:id="mentioned_d2929e356" xml:lang="ine"><c>ni-</c></mentioned>, означающей при глаголах направление вниз:
<c>ni-na-</c> от <mentioned corresp="#mentioned_d2929e529" xml:id="mentioned_d2929e362" xml:lang="ine"><c>ni-</c></mentioned>, как, скажем,
<mentioned corresp="#mentioned_d2929e532" xml:id="mentioned_d2929e365" xml:lang="ae"><lang/>
<w>paiti-na-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(ос. <ref type="xr" target="#entry_fæjnæ"/>)</note></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d2929e542" xml:id="mentioned_d2929e375" xml:lang="kho"><w>paiti-</w></mentioned>. От этой
же общеиндоевропейской приставки <mentioned corresp="#mentioned_d2929e545" xml:id="mentioned_d2929e378" xml:lang="ine"><c>ni-</c></mentioned>
образованы <mentioned corresp="#mentioned_d2929e548" xml:id="mentioned_d2929e381" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nitaram</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2929e554" xml:id="mentioned_d2929e386" xml:lang="goh"><lang/>
<w>nidar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2929e559" xml:id="mentioned_d2929e392" xml:lang="de"><lang/>
<w>nieder</w>
<gloss><q>вниз</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2929e567" xml:id="mentioned_d2929e400" xml:lang="de"><w>niedrig</w>
<gloss><q>низкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2929e573" xml:id="mentioned_d2929e406" xml:lang="cu"><lang/>
<w>nizъ</w>
<gloss><q>вниз</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2929e581" xml:id="mentioned_d2929e414" xml:lang="ru"><lang/>
<w>низ</w>, <w>низкий</w></mentioned>, и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>312</biblScope></bibl>). Геминацию <c>ll</c> (← <c>nn</c>) следует объяснять
либо общей тенденцией к геминации конечного согласного основы при наращении суффикса
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 1982</biblScope></bibl>), либо тем, что исходной формой была не <mentioned corresp="#mentioned_d2929e603" xml:id="mentioned_d2929e436" xml:lang="ira"><w type="rec">ninaka</w></mentioned>-, а <mentioned corresp="#mentioned_d2929e607" xml:id="mentioned_d2929e440" xml:lang="ira"><w type="rec">ninyaka</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 331, 342</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>,
<title>Indo-Iranica. Mélanges Morgenstierne</title>, <pubPlace>Wiesbaden</pubPlace>,
<date>1964</date>, <biblScope>стр. 11</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps, from <mentioned corresp="#mentioned_d2929e305" xml:id="mentioned_d2929e470" xml:lang="ira"><w type="rec">ninnæg</w></mentioned> with dissimilative replacement <c>nn</c><c>ll</c>, likewise
in <ref type="xr" target="#entry_malūsæg"><w>malusæg</w>
<gloss><q>snowdrop</q></gloss> from <mentioned corresp="#mentioned_d2929e319" xml:id="mentioned_d2929e484" xml:lang="ira"><w type="rec">manusæg</w></mentioned></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lamaz"><w>lamaz</w>
<gloss><q>muslim prayer</q></gloss> from <w>namaz</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fantʼal"/> from
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220720T124949+0300" comment="здесь надо рус mntnd?"?><hi rendition="#rend_italic">fontan</hi><?oxy_comment_end ?> etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2929e337" xml:id="mentioned_d2929e504" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nina-</w> (<w>näna-</w>)</mentioned> in compound <mentioned corresp="#mentioned_d2929e345" xml:id="mentioned_d2929e512" xml:lang="kho"><w>ninārra</w>
<gloss><q>palm</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dimple of the
arm</q></gloss>)</mentioned>. We are dealing with derivation using the prefix
<mentioned corresp="#mentioned_d2929e356" xml:id="mentioned_d2929e523" xml:lang="ine"><c>ni-</c></mentioned>, denoting downward direction with
verbs: <c>ni-na-</c> from <mentioned corresp="#mentioned_d2929e362" xml:id="mentioned_d2929e529" xml:lang="ine"><c>ni-</c></mentioned>, like, for
instance, <mentioned corresp="#mentioned_d2929e365" xml:id="mentioned_d2929e532" xml:lang="ae"><lang/>
<w>paiti-na-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fæjnæ"/>)</note></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2929e375" xml:id="mentioned_d2929e542" xml:lang="kho"><w>paiti-</w></mentioned>.
Derived rom the same common Indo-European prefix <mentioned corresp="#mentioned_d2929e378" xml:id="mentioned_d2929e545" xml:lang="ine"><c>ni-</c></mentioned> are <mentioned corresp="#mentioned_d2929e381" xml:id="mentioned_d2929e548" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nitaram</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2929e386" xml:id="mentioned_d2929e554" xml:lang="goh"><lang/>
<w>nidar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2929e392" xml:id="mentioned_d2929e559" xml:lang="de"><lang/>
<w>nieder</w>
<gloss><q>downwards</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2929e400" xml:id="mentioned_d2929e567" xml:lang="de"><w>niedrig</w>
<gloss><q>low</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2929e406" xml:id="mentioned_d2929e573" xml:lang="cu"><lang/>
<w>nizъ</w>
<gloss><q>downwards</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2929e414" xml:id="mentioned_d2929e581" xml:lang="ru"><lang/>
<w>niz</w>, <w>nizkij</w></mentioned>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>312</biblScope></bibl>). Geminated <c>ll</c> (← <c>nn</c>) should be
accounted for either by the general tendency to gemination of the final stem consonant
accompanied by adding the suffix (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 1982</biblScope></bibl>) or by the fact that the initial stem was
<mentioned corresp="#mentioned_d2929e436" xml:id="mentioned_d2929e603" xml:lang="ira"><w type="rec">ninaka</w></mentioned>- and not <mentioned corresp="#mentioned_d2929e440" xml:id="mentioned_d2929e607" xml:lang="ira"><w type="rec">ninyaka</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 331, 342</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>,
<title>Indo-Iranica. Mélanges Morgenstierne</title>, <pubPlace>Wiesbaden</pubPlace>,
<date>1964</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 11</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>