abaev-xml/entries/abaev_nymd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

209 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nymd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nymd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2606e66" type="lemma"><orth>nymd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2606e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>диктуемая обычаем стыдливость, застенчивость, почтительное отношение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pudency dictated by custom, shyness, respectful attitude</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">, например молодой невестки к членам рода
мужа</note><note xml:lang="en" type="comment">, e.g. of a young daughter-in-law to
members of the husbandʼs clan</note></sense>
<re xml:id="re_d2606e84">
<form xml:id="form_d2606e86" type="lemma"><orth>fyrnymd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2606e89"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чрезмерно стеснительный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">too shy</q>
</tr></sense>
<sense xml:id="sense_d2606e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чрезмерно щепетильный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>overly scrupulous</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2606e112">
<form xml:id="form_d2606e114" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nymd kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2606e117" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nindæ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2606e120"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проявлять стыдливость, застенчивость,
почтительное отношение</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be shy, bashful, respectful</q>
</tr></sense>
</re>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T122922+0300" comment="можно ли оставить в таком виде?"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 184</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">nymd kænyn — tyng æfsærmy kænyn, arǧ˳yc kænyn</hi></q> (см.
<ref type="xr" target="#entry_æfsærm"><w>fsærm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arǧ0yc"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 184</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">nymd kænyn — tyng æfsærmy kænyn, arǧ˳yc kænyn</hi></q> (see
<ref type="xr" target="#entry_æfsærm"><w>fsærm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arǧ0yc"/>)</note><?oxy_comment_end ?>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 164</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">nymd kænyn — tyng æfsærmy kænyn — cyt kænyn, kad kænyn,
afsærmy kænyn</hi></q> (см. <ref type="xr" target="#entry_cyt"/>, <ref type="xr" target="#entry_kad"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 164</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">nymd kænyn — tyng æfsærmy kænyn — cyt kænyn, kad kænyn,
afsærmy kænyn</hi></q> (see <ref type="xr" target="#entry_cyt"/>, <ref type="xr" target="#entry_kad"/>)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Несколько иначе — <bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 187</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">nindæ kænun — næ bælsun, tærsgæ kænun</hi> = бояться чего-либо
или почему-либо</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_cyt"/>, <ref type="xr" target="#entry_kad"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Somewhat different in <bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 187</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">nindæ kænun — næ bælsun, tærsgæ kænun</hi> = be afraid of
something or for some reason</q> (see <ref type="xr" target="#entry_cyt"/>, <ref type="xr" target="#entry_kad"/>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2606e238">
<example xml:id="example_d2606e240">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ… fæšæwy <oRef>nymdgængæ</oRef>
nyxasy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невестка идет стыдливо мимо нихаса (мужского
собрания)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter-in-law walks shyly past the <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nyxas</w></ref>
(menʼs assembly)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2606e268">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abadtī mælikk fajtonyl, bašydī jæ razmæ
(Qaramanæn) <oRef>nymd</oRef> kænynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сел князь на фаэтон и поехал навстречу
(богатырю Караману) для оказания ему почестей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince sat in a phaeton and rode towards
(hero Karaman) to pay respects to him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2606e293">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fænymd</oRef> sty ūj cury</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в его присутствии они застеснялись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in his presence they were embarrassed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2606e317" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nigguzavæ ʽncæ Kʼamatæ, arf xæssuncæ nur sæ
<oRef>nindæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">опечалились Камаевы, теперь они глубоко
чувствуют свой стыд</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Kamaevs were saddened, now they deeply feel
their shame</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">? <ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2606e345" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e din næ xwæræ; næ madæ in xori windæ æma
zænxi wazal <oRef>nindæ</oRef> kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">это тебе наша сестра; наша мать оберегает ее
(даже) от вида солнца и холода земли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this is our sister to you; our mother protects
her (even) from the sight of the sun and the cold of the earth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 24</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2606e541" xml:id="mentioned_d2606e376" xml:lang="os"><w type="rec">nam(a)<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T154925+0300" comment="осетинская?"?>ta<?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
от <mentioned corresp="#mentioned_d2606e549" xml:id="mentioned_d2606e384" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">nam-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e555" xml:id="mentioned_d2606e390" xml:lang="ine"><lang/>
<w>nem-</w>
<gloss><q>воздавать должное, требуемое обычаем</q></gloss></mentioned> (следует отделять
от <mentioned corresp="#mentioned_d2606e563" xml:id="mentioned_d2606e398" xml:lang="ira"><w>nam-</w>
<gloss><q>гнуться</q></gloss></mentioned>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2606e569" xml:id="mentioned_d2606e404" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nauda</w> (<w type="rec">namata-</w>) <gloss><q>homage</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e588" xml:id="mentioned_d2606e423" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nәmah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e593" xml:id="mentioned_d2606e428" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>namas-</w>
<gloss><q>почитание</q></gloss>, <gloss><q>пиетет</q><note xml:lang="ru" type="comment">(преимущественно в отношении богов)</note></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e606" xml:id="mentioned_d2606e441" xml:lang="grc"><lang/>
<w>νόμος</w>
<gloss><q>обычай</q></gloss>, <gloss><q>закон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e617" xml:id="mentioned_d2606e452" xml:lang="grc"><w>νομίζω</w>
<gloss><q>следую обычаю</q></gloss>, <gloss><q>почитаю</q></gloss>,
<gloss><q>уважаю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e629" xml:id="mentioned_d2606e464" xml:lang="grc"><w>νόμισμα</w>
<gloss><q>обычай</q></gloss>, <gloss><q>традиция</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e638" xml:id="mentioned_d2606e473" xml:lang="grc"><w>νέμεσις</w>
<gloss><q>воздаяние</q></gloss>, <gloss><q>стыд</q></gloss>, <gloss><q>укоры
совести</q></gloss></mentioned>. Сужение гласного <c>a</c><c xml:lang="os-x-iron">y</c>
<c xml:lang="os-x-digor">i</c> нередко перед носовыми, см. <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nymæt"/> и др. Против сближения с <mentioned corresp="#mentioned_d2606e666" xml:id="mentioned_d2606e501" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nindāyati</w>
<gloss><q>позорит</q></gloss>, <gloss><q>ругает</q></gloss>,
<gloss><q>хулит</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>II 886</biblScope></bibl>)</note></mentioned> говорит как различие
значения, так и и. <oRef>nymd</oRef>: переход <c>n</c><c>m</c> в иронском не
наблюдается, тогда как для дигорского переход <c>m</c><c>n</c> в исходе и перед
согласным закономерен (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>378—379</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2606e376" xml:id="mentioned_d2606e541" xml:lang="os"><w type="rec">nam(a)<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220620T154925+0300" comment="осетинская?"?>ta<?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>
from <mentioned corresp="#mentioned_d2606e384" xml:id="mentioned_d2606e549" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">nam-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e390" xml:id="mentioned_d2606e555" xml:lang="ine"><lang/>
<w>nem-</w>
<gloss><q>pay tribute, required by customs</q></gloss></mentioned> (should be
distinguished from <mentioned corresp="#mentioned_d2606e398" xml:id="mentioned_d2606e563" xml:lang="ira"><w>nam-</w>
<gloss><q>bend</q></gloss></mentioned>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2606e404" xml:id="mentioned_d2606e569" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nauda</w> (<w type="rec">namata-</w>) <gloss><q>homage</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e423" xml:id="mentioned_d2606e588" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nәmah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e428" xml:id="mentioned_d2606e593" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>namas-</w>
<gloss><q>veneration</q></gloss>, <gloss><q>piety</q><note xml:lang="en" type="comment">(mostly regarding gods)</note></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e441" xml:id="mentioned_d2606e606" xml:lang="grc"><lang/>
<w>νόμος</w>
<gloss><q>custom</q></gloss>, <gloss><q>law</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e452" xml:id="mentioned_d2606e617" xml:lang="grc"><w>νομίζω</w>
<gloss><q>I follow the custom</q></gloss>, <gloss><q>I esteem</q></gloss>, <gloss><q>I
respect</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e464" xml:id="mentioned_d2606e629" xml:lang="grc"><w>νόμισμα</w>
<gloss><q>custom</q></gloss>, <gloss><q>tradition</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2606e473" xml:id="mentioned_d2606e638" xml:lang="grc"><w>νέμεσις</w>
<gloss><q>retribution</q></gloss>, <gloss><q>shame</q></gloss>, <gloss><q>pangs of
conscience</q></gloss></mentioned>. Vowel narrowing <c>a</c><c xml:lang="os-x-iron">y</c>
<c xml:lang="os-x-digor">i</c> often occurs before the nasals, see <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nymæt"/> etc. Rapprochement to <mentioned corresp="#mentioned_d2606e501" xml:id="mentioned_d2606e666" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nindāyati</w>
<gloss><q>he disgraces</q></gloss>, <gloss><q>he scolds</q></gloss>, <gloss><q>he
blasphemes</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>II 886</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is contradicted by both the
difference in meaning and the Iron <oRef>nymd</oRef>: the alternation <c>n</c><c>m</c>
is not attested in Iron, while for Digor the alternation <c>m</c><c>n</c> is natural
both in the final and before the consonant (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>378—379</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>