abaev-xml/entries/abaev_oǧ0yr6syʒ9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

122 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">oǧ˳yr(syʒ)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_oǧ0yr6syʒ9" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2618e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>oǧ˳yr(syʒ)</orth></form>
<form xml:id="form_d2618e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>oǧursuz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2618e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>несчастный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unhappy</q>
</abv:tr><sense xml:id="sense_d2618e83">, <abv:tr xml:lang="ru">
<q>бесталанный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>talentless</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2618e93"><abv:tr xml:lang="en">
<q>unfortunate</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>злополучный</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; употребляется часто как бранное выражение</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; it is often used as an expletive</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2618e110">
<abv:example xml:id="example_d2618e112">
<quote>amælʒystæm max dær æmæ cy bazzajgæn næ fæstæ ne ʽnamond æmæ næ oǧ˳yry kojy
æddæmæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>умрем и мы, что останется после нас, кроме молвы о нашей незадачливости и
бесталанности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will also die, what will remain after us, except the rumor about our
lucklessness and lack of talent?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d2618e131">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oǧ˳yr wydtæn ūj æddæmæ cæwylnæ
nybbarston?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несчастный я был, а не то почему бы мне не
простить (оскорбление)?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was unhappy, otherwise why wouldnt I forgive
(the insult)?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>145</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d2618e154" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aci bon cʼew tæxæg dær ku næbal e, cidær
oǧursuz bon iskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня и птица нигде не пролетит, какой-то
несчастный день выдался</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">today, the bird will not fly anywhere, some
kind of miserable day turned out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>3—4</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:id="mentioned_d2618e183" xml:lang="trk"><lang/>
<w> oɣursuz </w>
<gloss><q>несчастный</q>, <q>злополучный</q>
</gloss><note xml:lang="ru" type="comment">(<w xml:lang="trk">oγur </w>
<gloss><q>счастье</q></gloss> + привативный суффикс <m>-suz</m>) </note><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1014</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 140</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 152</biblScope></bibl>).</note></mentioned> Сюда же <mentioned xml:id="mentioned_d2618e221" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>woɣursəz</w>
<gloss><q>бесталанный</q>, <q>выродок</q>
</gloss></mentioned><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi> 6,
28</biblScope>)</bibl>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_oǧulli"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:id="mentioned_d2618e247" xml:lang="trk"><lang/>
<w>oɣursuz </w>
<gloss><q>unhappy</q>, <q>unfortunate</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>oγur</w>
<gloss>
<q>happy</q></gloss> + privative suffix <w>-suz</w>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope> I 1014</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope> I 140</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope> II 152</biblScope></bibl>).</note></mentioned> Also here <mentioned xml:id="mentioned_d2618e286" xml:lang="kbd"><lang/>
<w> woɣursəz </w>
<gloss><q>talentless</q>, <q>freak</q>
</gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope> XII <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi> 6,
28</biblScope>)</bibl>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_oǧulli"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>