abaev-xml/entries/abaev_pʼaræ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pʼaræ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pʼaræ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2338e66" type="lemma"><orth>pʼaræ</orth><form xml:id="form_d2338e68" type="variant"><orth>pʼarwæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2338e71"><sense xml:id="sense_d2338e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кожица</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>skin</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2338e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чешуя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scales</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_xærv"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_xærv"/></note>
<etym xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi></ref></bibl> считает возможным объединить
<oRef>pʼarwæ</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_xærv"/> и возводит их к <mentioned corresp="#mentioned_d2338e201" xml:id="mentioned_d2338e109" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">parwa-</w></mentioned>, имея в виду неясное <mentioned corresp="#mentioned_d2338e207" xml:id="mentioned_d2338e115" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>prapharvī</w>
<gloss>эпитет женщины</gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(по <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi></ref></bibl><q rendition="#rend_doublequotes">имеющая прекрасную кожу</q>")</note></mentioned>.
Привлекается также <mentioned corresp="#mentioned_d2338e225" xml:id="mentioned_d2338e133" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>paṙ</w>
<gloss><q>кожица</q>, <q>пленка</q></gloss></mentioned> (как заимствование из иранского;
однако Ачарян сближает с <mentioned corresp="#mentioned_d2338e236" xml:id="mentioned_d2338e144" xml:lang="ka"><lang/>
<w>parva</w><gloss><q>покрывать</q></gloss></mentioned>). Начальный смычногортанный
<c>pʼ</c> в исконно иранском слове — явление крайне необычное, и это ставит под сомнение
предложенную <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi></ref></bibl> этимологию. По форме и значению <oRef>pʼarwæ</oRef>
безупречно отвечает <mentioned corresp="#mentioned_d2338e252" xml:id="mentioned_d2338e160" xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">pelva</w>
<gloss><q>кожица</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2338e261" xml:id="mentioned_d2338e169" xml:lang="ru"><lang/>
<w>плева</w></mentioned> и пр.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miklosich"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>). Может быть, древняя скифо-славянская
изоглосса.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, BSOAS</ref>
<biblScope>1957 XX 49, 1958 XXI 538—539</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi></ref></bibl> considers it possible to
combine <oRef>pʼarwæ</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_xærv"/> and traces this back
to <mentioned corresp="#mentioned_d2338e109" xml:id="mentioned_d2338e201" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">parwa-</w></mentioned>, meaning the unclear <mentioned corresp="#mentioned_d2338e115" xml:id="mentioned_d2338e207" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>prapharvī</w>
<gloss>epithet of a woman</gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(according to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi></ref></bibl><q rendition="#rend_doublequotes">having beautiful skin</q>)</note></mentioned>.
<mentioned corresp="#mentioned_d2338e133" xml:id="mentioned_d2338e225" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>paṙ</w>
<gloss><q>skin</q>, <q>peel</q></gloss></mentioned> is also involved (as a borrowing
from Iranian; however, Acharyan brings it closer to <mentioned corresp="#mentioned_d2338e144" xml:id="mentioned_d2338e236" xml:lang="ka"><lang/>
<w>parva</w><gloss><q>cover</q></gloss></mentioned>). An initial implosive <c>pʼ</c> in
an original Iranian word is an extremely unusual phenomenon, and this casts doubt on the
etymology proposed by <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi></ref></bibl>. By the form and meaning,
<oRef>pʼarwæ</oRef> perfectly corresponds <mentioned corresp="#mentioned_d2338e160" xml:id="mentioned_d2338e252" xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">pelva</w>
<gloss><q>skin</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2338e169" xml:id="mentioned_d2338e261" xml:lang="ru"><lang/>
<w>pleva</w></mentioned> etc.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miklosich"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>). Maybe an ancient Scythian-Slavic
isogloss.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1957 XX 49, 1958 XXI 538—539</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>