abaev-xml/entries/abaev_padcax.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

235 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">padcax</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_padcax" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1584e68" type="lemma"><orth>padcax</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1584e71"><sense xml:id="sense_d1584e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>царь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tsar</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1584e81"><abv:tr xml:lang="en">
<q>shah</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шах</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1584e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>король</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>king</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1584e100">
<form xml:id="form_d1584e102" type="lemma"><orth>ūs-padcax</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1584e105"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>правящая женщина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a ruling woman</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">
<q rendition="#rend_doublequotes">женщина-царь</q></note><note xml:lang="en" type="comment">
<q rendition="#rend_doublequotes">woman-king</q></note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1584e124">
<form xml:id="form_d1584e126" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>padcaxad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1584e129"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">царство</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kingdom</q>
</tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>государство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>state</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1584e150">
<form xml:id="form_d1584e152" type="lemma"><orth>padcaxy fændag </orth></form>
<sense xml:id="sense_d1584e155"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шахская (царская) дорога</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Shahs (Emperors) road</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (так называли широкую шоссейную дорогу, в
частности Военно-Грузинскую)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (this was the
name of a wide highway, in particular the Georgian Military Road)</note></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1584e173">
<example xml:id="example_d1584e175">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Urs padcaxæj næm qūlon gæxxætt ærcydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от Белого царя к нам пришла пестрая бумага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">A motley paper came to us from the White
Tsar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note type="comment" xml:lang="ru">из песни о
куртатинцах</note><note type="comment" xml:lang="en">from the song about Kurtat
people</note></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1584e199">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒyjy padcax ærbarvysta ḱīnyg
Xetægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">царь Грузии прислал письмо Хетагу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the King of Georgia sent a letter to Khetag</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>230</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1584e222">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max k˳y stæm padcax, maxæj æddæmæ padcax k˳y
næ īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы (здесь) царь, кроме нас нет царя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we are the king (here), there is no king but
us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 18, 20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1584e245">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fydæltæ… padcax næ zydtoj, ældar īnnæ
axæm, xīcaw æmæ zakʼon ta ærxæsgæ sty næ bæstæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши предки не знали царя, равно как алдара
(князя), начальство и закон занесены в нашу страну (извне)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our ancestors did not know the tsar, as well as
aldar (prince), the authorities and the law were brought into our country (from
outside)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1584e268" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci ʒamani padcax nekæmi adtæj; alke dær
fændægænæg adtæj æxecæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в то время нигде не было царя; каждый сам
распоряжался собой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at that time there was no tsar anywhere;
everyone was in charge of himself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>230</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1584e295">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fændy mæ k˳yd won barxī ūs-padcax</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хочу быть вольною царицей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220214T094306+0300" comment="перевод Ирины Железновой для © Raduga Publishers 1983
http://musicsteps.spb.ru/?page_id=1200"?>I want to be made a
Tsaritsa<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><author>Pushkin</author>
<biblScope>Works, Dzaujikau, 1949, p. 172</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1584e320">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">padcaxy fændag Kʼobyl ærcydī; axæm q˳yddag ta
kʼordyl ærcydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Военно-Грузинская дорога прошла через (аул)
Коби; такое дело со многими случалось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Georgian Military Road passed through (the
aul of) Kobi; this has happened to many (auls)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note type="comment" xml:lang="ru">из
песни</note><note type="comment" xml:lang="en">from the song</note></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1584e344">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy ræstæǵy G˳yrʒystony padcaxadæn jæ tyx
asastoj Turk, Pers æmæ Lekʼ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в то время силу Грузинского царства сломили
турки, персы и лезгины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at that time, the power of the Georgian kingdom
was broken by the Turks, Persians and Lezgins</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1584e367">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærxæstæg īs wælarvon padcaxad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приблизилось царство небесное</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for the kingdom of heaven is at hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rend="italic" rendition="#rend_italic">3</hi> 2</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1584e393">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævdīsy jyn dunejy æppæt padcaxædtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">показывает ему все царства мира</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sheweth him all the kingdoms of the world</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rend="italic" rendition="#rend_italic">4</hi> 8</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1584e473" xml:id="mentioned_d1584e422" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pādšāh</w>
<gloss><q>царь</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d1584e483" xml:id="mentioned_d1584e432" xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">patixšāyaθiya-</w></mentioned>)</note></mentioned>. Вошло во многие
языки Кавказа: <mentioned corresp="#mentioned_d1584e490" xml:id="mentioned_d1584e439" xml:lang="av"><lang/>
<w>pačaẖ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1584e495" xml:id="mentioned_d1584e444" xml:lang="agx"><lang/>, <w>patčax</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1584e500" xml:id="mentioned_d1584e449" xml:lang="tab"><lang/>
<w>pac̱ah</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1584e505" xml:id="mentioned_d1584e454" xml:lang="ani"><lang/>
<w>pac̱ah</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1584e511" xml:id="mentioned_d1584e460" xml:lang="ce"><lang/>
<w>paččaẖ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1584e516" xml:id="mentioned_d1584e465" xml:lang="kbd"><lang>каб.</lang>
<w>padśaẖ</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1584e422" xml:id="mentioned_d1584e473" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pādšāh</w>
<gloss><q>tsar</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d1584e432" xml:id="mentioned_d1584e483" xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">patixšāyaθiya-</w></mentioned>)</note></mentioned>. It has entered
many Caucasus languages: <mentioned corresp="#mentioned_d1584e439" xml:id="mentioned_d1584e490" xml:lang="av"><lang/>
<w>pačaẖ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1584e444" xml:id="mentioned_d1584e495" xml:lang="agx"><lang/>
<w>patčax</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1584e449" xml:id="mentioned_d1584e500" xml:lang="tab"><lang/>
<w>pac̱ah</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1584e454" xml:id="mentioned_d1584e505" xml:lang="ani"><lang/>
<w>pac̱ah</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1584e460" xml:id="mentioned_d1584e511" xml:lang="ce"><lang/>
<w>paččaẖ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1584e465" xml:id="mentioned_d1584e516" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>padśaẖ</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>