abaev-xml/entries/abaev_pajda.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

197 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pajda</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pajda" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1379e68" type="lemma"><orth>pajda</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1379e71"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>польза</q>
</abv:tr><sense xml:id="sense_d1379e76"><abv:tr xml:lang="en">
<q>benefit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1379e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выгода</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>profit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1379e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>барыш</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gain</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1379e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>проценты</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>percentage</q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment">; близко по значению <ref type="xr" target="#entry_æftiag"/></note><note xml:lang="en" type="comment">; its meaning is
close to <ref type="xr" target="#entry_æftiag"/></note></sense>
<re xml:id="re_d1379e115">
<form xml:id="form_d1379e117" type="lemma"><orth>pajda kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1379e120"><sense xml:id="sense_d1379e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>извлекать выгоду, пользу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>take advantage</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1379e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>давать барыш</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>give a profit</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1379e141">
<form xml:id="form_d1379e143" type="lemma"><orth>pajdagyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1379e146"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выгодный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beneficial</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1379e159">
<example xml:id="example_d1379e161">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">henyr wyn mænæj pajda nal īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь вам от меня нет больше пользы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Im no longer of any use to you now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1379e184">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz am amælʒynæn æmæ bambiʒynæn, ūmæj cy pajda
īs mælikkæn?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какая выгода князю, если я умру и сгнию
здесь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">What is the benefit to the prince if I die and
rot here?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1379e207">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy pajda ū adæjmagæn, ægas dune jæxī k˳y
bakæna, fælæ jæ adæn k˳y bazian kæna?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какая польза человеку, если он приобретет весь
мир, а душе своей повредит?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">For what is a man profited, if he shall gain
the whole world, and lose his own soul?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">16</hi> 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1379e233">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pajda æmæ zian — ævsymærtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">барыш и убыток — братья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">profit and loss are brothers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note type="comment" xml:lang="ru">поговорка</note><note type="comment" xml:lang="en">proverb</note></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1379e257">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… aly bon tuman pajda k˳yd kænoj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…чтобы каждый день давали один туман
процентов…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…to give a huge amount of percents every
day…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1379e281" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…næ es tuxʒurdæj pajda</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет пользы препираться (спорить)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">theres no point in arguing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1379e430" xml:id="mentioned_d1379e311" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>fāida</w>
<gloss><q>польза</q>, <q>барыш</q></gloss></mentioned>. Заимствовано через посредство
одного из севернотюркских языков, которым чужда фонема <c>f</c>: <mentioned corresp="#mentioned_d1379e442" xml:id="mentioned_d1379e323" xml:lang="trk"><lang/>
<w>paida</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1123</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Как и другие слова с
начальным <c>p</c>, вошло в осетинский в тот относительно поздний период, когда в этом
языке утратил силу закон перехода <c>p</c> в <c>f</c>; см. об этом под словом <ref type="xr" target="#entry_fændyr"/>. — Усвоено во многие языки: иранские — <mentioned corresp="#mentioned_d1379e464" xml:id="mentioned_d1379e345" xml:lang="ku"><lang/>
<w>paida</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e469" xml:id="mentioned_d1379e350" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>paydā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e474" xml:id="mentioned_d1379e355" xml:lang="ps"><lang/>
<w>fāida</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e479" xml:id="mentioned_d1379e360" xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">fāidak</w> (<w>fʽydk</w>)</mentioned>; кавказские — <mentioned corresp="#mentioned_d1379e489" xml:id="mentioned_d1379e370" xml:lang="av"><lang/>
<m>pajda</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e494" xml:id="mentioned_d1379e375" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>pajda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e499" xml:id="mentioned_d1379e380" xml:lang="ani"><lang/>
<w>pajda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e504" xml:id="mentioned_d1379e385" xml:lang="ce"><lang/>. <w>pajda</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1379e509" xml:id="mentioned_d1379e390" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>fajdä</w></mentioned> и др.; славянские — <mentioned corresp="#mentioned_d1379e514" xml:id="mentioned_d1379e395" xml:lang="bg"><lang/>
<w>фaйдa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e520" xml:id="mentioned_d1379e401" xml:lang="sr" extralang="hr"><lang/>
<w>fajda.</w></mentioned>
<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi>. ОЭ</ref>
<biblScope>II 84</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1379e311" xml:id="mentioned_d1379e430" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>fāida</w>
<gloss><q>benefit</q>, <q>gain</q></gloss></mentioned>. It was borrowed from one of
North-Turkic languages which did not have a phoneme <c>f</c>: <mentioned corresp="#mentioned_d1379e323" xml:id="mentioned_d1379e442" xml:lang="trk"><lang/>
<w>paida</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1123</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. As other words with an
initial <c>p</c>, it entered Ossetic at a relatively late period when the law of
transition <c>p</c> to <c>f</c> lost its force in this language; see more information
under the word <ref type="xr" target="#entry_fændyr"/>. — It was learned by many
languages: Iranian — <mentioned corresp="#mentioned_d1379e345" xml:id="mentioned_d1379e464" xml:lang="ku"><lang/>
<w>paida</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e350" xml:id="mentioned_d1379e469" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>paydā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e355" xml:id="mentioned_d1379e474" xml:lang="ps"><lang/>
<w>fāida</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e360" xml:id="mentioned_d1379e479" xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">fāidak</w> (<w>fʽydk</w>)</mentioned>; Caucasian — <mentioned corresp="#mentioned_d1379e370" xml:id="mentioned_d1379e489" xml:lang="av"><lang/>
<m>pajda</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e375" xml:id="mentioned_d1379e494" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>pajda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e380" xml:id="mentioned_d1379e499" xml:lang="ani"><lang/>
<w>pajda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e385" xml:id="mentioned_d1379e504" xml:lang="ce"><lang/>
<w>pajda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e390" xml:id="mentioned_d1379e509" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>fajdä</w></mentioned> etc.; Slavic — <mentioned corresp="#mentioned_d1379e395" xml:id="mentioned_d1379e514" xml:lang="bg"><lang/>
<w>fajda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1379e401" xml:id="mentioned_d1379e520" xml:lang="sr" extralang="hr"><lang/>
<w>fajda.</w></mentioned>
<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 84</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>