abaev-xml/entries/abaev_pakʼ0y.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

191 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pakʼ˳y</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pakʼ0y" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4927e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pakʼ˳y</orth></form>
<form xml:id="form_d4927e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>pakʼu</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4927e74"><sense xml:id="sense_d4927e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оперение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plumage</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4927e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>feathers</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4927e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пух</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fluff</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_būmbūli"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_būmbūli"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4927e112">
<example xml:id="example_d4927e114">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīn bælony x˳yzy ærtaxtī æxsyry cadmæ…
akaldta jæ pakʼ˳y amæ zaliag æxsīn festad, cady jæxī acʼybar-cʼybūr kodta æma ta
fæstæmæ bælony x˳yzy ærx˳y mæsygmæ staxt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">княгиня в виде голубя прилетела к молочному
озеру, скинула свое оперение и стала <ref type="xr" target="#entry_zaliag">залийской</ref> княгиней, поплескалась в озере и опять в виде голубя взлетела на
медную башню</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the princess in the form of a dove flew to the
milk lake, threw off her plumage and became a
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220218T172054+0300" comment="что имеется в виду?" id="zpy_fkx_g5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220722T134508+0300" parentID="zpy_fkx_g5b" comment="zaliag" flag="done" mid="1"?><ref type="xr" target="#entry_zaliag"><foreign>Zal</foreign></ref><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
princess, splashed in the lake and again flew up to the copper tower in the form of
a dove</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4927e147">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼ˳yz ma jyn (karkæn) jæ dymægmæ bærgæ
fælæbūrdta, fælæ jyn airvæzt, jæ pakʼ˳y ma azzad jæ ʒyxy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собака схватила (курицу) за хвост, но та
ускользнула, только перья остались у нее во рту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dog grabbed (the chicken) by the tail, but
it slipped away, only feathers remained in the dogs mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4927e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ æxsīnæǵy kæræʒijy pakʼ˳ytæ
tydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три голубя рвали друг у друга перья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three pigeons were tearing each others
feathers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4927e193">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maxæn dær ta næ pakʼ˳y acaǧtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и нам опять стряхнули оперение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and they shook off our feathers again</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4927e216">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dymgæ qædy pakʼ˳y kaly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер рассыпает листву (<q rendition="#rend_doublequotes">оперение</q>) леса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind scatters the leaves (<q rendition="#rend_singlequotes">plumage</q>) of the forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хазби"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4927e246" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">marg dædduj ustur pajda ajkæj, fidæj,
pakʼujæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">птица приносит большую пользу яйцами, мясом,
пухом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">poultry brings great benefits with eggs, meat,
fluff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 68</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4927e272" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærxawdtæj arvæj… pakʼutæ togi, otemæj
cʼewsor</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с перьями в крови, так упал с неба сокол</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with feathers in the blood, so the falcon fell
from the sky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 II 34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4927e298" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sujnagæj ba cidær rabastajdæ, pakʼuj wæzæ dær
æj næbal widæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что бы ни перевязать (чудесной) веревкой, в нем
не было и веса пуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whatever was tied up with a (wonderful) rope,
there was no weight of fluff in it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Относится к разряду звукоизобразительных слов, как и созвучные <ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl"><w xml:lang="os-x-iron">mækʼ˳yl</w><w xml:lang="os-x-digor">bækʼ˳wæl</w></ref>
<q>копна</q>. В пользу звукосимволической природы слова говорит то, что близкие по
звучанию слова со значением <q>головной убор</q> находим в самых различных языках от
Чукотки до Памира и Кавказа (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bouda</hi>, JA</ref>
<biblScope>1960, стр. 202</biblScope></bibl>). Ср., в частности, <mentioned corresp="#mentioned_d4927e411" xml:id="mentioned_d4927e345" xml:lang="sva"><lang/>
<w>paqʼw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4927e417" xml:id="mentioned_d4927e351" xml:lang="uby"><lang>убых.</lang>
<w>baqʼa</w>
<gloss><q>шапка</q>, <q>колпак</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d4927e435" xml:id="mentioned_d4927e369" xml:lang="ady"><lang/>
<w>paʽakʼäh</w>
<gloss><q>высокая шапка</q></gloss> (<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_paka"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It belongs to the category of onomatopoeic words, as well as <ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl"><w xml:lang="os-x-iron">mækʼ˳yl</w><w xml:lang="os-x-digor">bækʼ˳wæl</w></ref>
<q>mop</q>. The fact that similar-sounding words with meaning <q>headdress</q> are found
in a variety of languages from Chukotka to the Pamirs and the Caucasus speaks in favour of
the sound-symbolic nature of the word (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bouda</hi>, JA</ref>
<biblScope>1960, p. 202</biblScope></bibl>). Cf. in particular <mentioned corresp="#mentioned_d4927e345" xml:id="mentioned_d4927e411" xml:lang="sva"><lang/>
<w>paqʼw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4927e351" xml:id="mentioned_d4927e417" xml:lang="uby"><lang/>
<w>baqʼa</w>
<gloss><q>hat</q>, <q>hood</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4927e369" xml:id="mentioned_d4927e435" xml:lang="ady"><lang/>
<w>paʽakʼäh</w>
<gloss><q>high hat</q></gloss> (<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_paka"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>