abaev-xml/entries/abaev_paxsa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

102 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">paxsa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_paxsa" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3403e68" type="lemma"><orth>paxsa</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3403e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>грабли</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rake</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xalamærzæn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>xalamærzæn</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xalamærzæn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>xalamærzæn</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3403e99">
<example xml:id="example_d3403e101">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon zærond lægi xuzi, kʼæssai zærond æ
usqi, paxsatæ, sagojni sastæltæ, otemæj ærbacūdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сирдон, в образе старика, со старым кожаным
мешком на плече, граблями, обломками вил, в таком виде подошел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon, as an old man, carrying an old leather
bag on his shoulder, with rake, pitchfork fragments, approached looking like
this</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3403e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narti ostitæj kæmæn æ usqæbæl amæntæn, kæmæn
paxsa, kæmæn sagojnæ, otemæj semuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из нартовских женщин у кого на спине корыто, у
кого грабли, у кого вилы, в таком виде они пляшут</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of the Nart women, who has a trough on their
back, who has a rake, who has a pitchfork, they dance like this</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 65</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Контаминация двух грузинских слов: <mentioned corresp="#mentioned_d3403e207" xml:id="mentioned_d3403e150" xml:lang="ka"><w>pocxi</w>
<gloss><q>грабли</q></gloss> и <w>parcxi</w>
<gloss><q>борона</q></gloss></mentioned> (<w>parcxi</w> повлияло на огласовку
осетинского слова); ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d3403e220" xml:id="mentioned_d3403e163" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>pacxi</w>
<gloss><q>борона</q></gloss>, <w>bucxi</w>
<gloss><q>грабли</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3403e233" xml:id="mentioned_d3403e176" xml:lang="xcl"><lang/>.
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220213T172104+0300" comment="?"?><note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:id="mentioned_d3403e182" xml:lang="ka"><lang/></mentioned>)</note><?oxy_comment_end ?>
<w>pocx</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чикобава"/>
<biblScope>164, 165</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Контаминация легко объяснима,
если учесть, что оба сельскохозяйственных орудия снабжены зубьями и грабли, подобно
бороне, используются также для разрыхления почвы. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_poxci"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Contamination of two Georgian words: <mentioned corresp="#mentioned_d3403e150" xml:id="mentioned_d3403e207" xml:lang="ka"><w>pocxi</w>
<gloss><q>rake</q></gloss> and <w>parcxi</w>
<gloss><q>harrow</q></gloss></mentioned> (<w>parcxi</w> affected the vocalization of the
Ossetic word); cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d3403e163" xml:id="mentioned_d3403e220" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>pacxi</w>
<gloss><q>harrow</q></gloss>, <w>bucxi</w>
<gloss><q>rake</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3403e176" xml:id="mentioned_d3403e233" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:id="mentioned_d3403e238" xml:lang="ka"><lang/></mentioned>)</note>
<w>pocx</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чикобава"/>
<biblScope>164, 165</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Contamination is easily
explained if we consider that both agricultural implements are equipped with teeth, and
rakes, like a harrow, are also used to loosen the soil. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_poxci"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>