abaev-xml/entries/abaev_qælækk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

84 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qælækk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qælækk" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5048e66" type="lemma"><orth>qælækk</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5048e72"><note xml:lang="ru" type="comment">восклицание, значение которого можно передать
приблизительно: </note><abv:tr xml:lang="ru"><q>конечно! но…</q></abv:tr><note xml:lang="en" type="comment">an
exclamation whose meaning can be translated as: </note><abv:tr xml:lang="en"><q>of
course! but…</q></abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">; близко по значению
<ref type="xr" target="#entry_bærgæ"/></note><note type="comment" xml:lang="en">; meaning similar to <ref type="xr" target="#entry_bærgæ"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5048e86">
<example xml:id="example_d5048e88">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældarmæ je ʽrdxord fæzynd qælækk, fælæ ūmæn
dær nīcy kom dæddy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к князю его друг явился, конечно, но и ему он
не внимает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his friend came to the prince, of course, but
he does not listen to him either</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5048e111">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cal ævsymæry stūt? — kæd ma æz fervæzon wæd
ærtæ qælækk stæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сколько вас братьев? — если я еще спасусь, то
нас трое</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how many of you
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T112623+0300" comment="не уверена в переводе"?>are
brothers<?oxy_comment_end ?>? — If I get saved, then there are three of us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 312</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5048e171" xml:id="mentioned_d5048e141" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qalaq</w>
<gloss>восклицание <q rendition="#rend_doublequotes">увы!</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">[<s>qalaq, qalaq, säni! mänin jam polzo qaidat!</s>
<q rendition="#rend_doublequotes">увы, увы! если бы у меня был лук!</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 228</biblScope></bibl>)]</note></mentioned>. Несмотря на некоторое
смещение значения, связь очевидна (<q rendition="#rend_doublequotes">конечно! но,
увы!</q>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5048e141" xml:id="mentioned_d5048e171" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qalaq</w>
<gloss>exclamation <q rendition="#rend_singlequotes">alas!</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">[<s>qalaq, qalaq, säni! mänin jam polzo qaidat!</s>
<q rendition="#rend_singlequotes">alas, alas! If only I had a bow!</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 228</biblScope></bibl>)]</note></mentioned>. Despite a slight shift in
the meaning, the connection is obvious (<q rendition="#rend_singlequotes">of course! but,
alas!</q>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>