abaev-xml/entries/abaev_qæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

224 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3186e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæl</orth></form>
<form xml:id="form_d3186e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qæl</orth><form xml:id="form_d3186e71" type="variant"><orth>qwæl</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3186e74"><sense xml:id="sense_d3186e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>столбик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>column</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3186e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чурка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chock of wood</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (в детской игре)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (in children game)</note></sense></sense>
<re xml:id="re_d3186e98">
<form xml:id="form_d3186e100" type="lemma"><orth>qælzæng</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3186e103"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с длинными и тонкими ногами</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with long and thin legs</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3186e116">
<form xml:id="form_d3186e118" type="lemma"><orth>qældym</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3186e121"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с поднятым хвостом</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with the tail raised</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3186e135">
<form xml:id="form_d3186e137" type="lemma"><orth>qældymtæ(qyldymtæ) kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3186e140"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кувыркаться</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">somersault</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3186e153">
<form xml:id="form_d3186e155" type="lemma"><orth>qæl æmæ læʒægæj qazyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3186e158"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">играть в чурку, в чижика</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">play chock</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3186e171">
<form xml:id="form_d3186e173" type="lemma"><orth>fynʒy qæl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3186e176"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">переносица</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bridge of the nose</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3186e189">
<example xml:id="example_d3186e191">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…læppūtæ dær sæ qæwwyngty qæzync qælæj,
gælæmytæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…и мальчики на улицах играют в чурку, в
чехарду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and the boys on the streets are playing a
chock, a leapfrog</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3186e214">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒonyǵy ʽfsærtæ razæj kæræʒīmæ cy tymbyl qīl
īw kæny, ūj xonync… Rukʼgomy <q rendition="#rend_singlequotes">ʒonyǵy
qæl</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">круглую жердь, которая связывает впереди
полозья саней, называют в Рукском ущелье <q rendition="#rend_singlequotes"><oRef>qæl</oRef> саней</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the round pole that binds the runners of the
sledge in front is called in the Ruk gorge <q rendition="#rend_singlequotes"><oRef>qæl</oRef> of the sledge</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 V 66</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3186e245" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci fækkæsis du dæxemæ, ku niqqæl kænis dæ
sær?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кем ты себе кажешься, когда задираешь свою
голову?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who do you think you are when you lift up your
head?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3186e271" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">niqqæl kænis nin dæ siwtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты задираешь свои рога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">youre pulling up your horns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes.">ibid.</ref></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3186e296" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">twačʼi biltæbæl qælzængæ ræwestæ wæd ku
wajuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у болота тонконогие козули пускаются вскачь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the swamp, thin-legged goats start to
gallop</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">71—72</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3186e326" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cori ew qældun cʼew pærræstitæ
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле меня порхала одна птичка с задранным
хвостом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was one bird fluttering near me with its
tail in the air</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3186e352" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kafgæ, qyldymitæ gængæ zǧor</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">беги, танцуя (и) кувыркаясь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">run, dancing (and) tumbling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3186e378">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæǧy cūr… dywwæ sænyḱḱy qyldymtæ
kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле козы скачут два козленка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two young goats are jumping near the goat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F.">ibid.</ref></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с некоторыми кавказскими словами: <mentioned corresp="#mentioned_d3186e486" xml:id="mentioned_d3186e403" xml:lang="sva"><lang/>
<w>aqär</w>
<gloss><q>палка для сбивания рюшек</q></gloss>, <w>qär</w> в <phr>savaš qär</phr>
<gloss><q>поперечная перекладина саней</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Сван."/>
<biblScope>4, 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3186e510" xml:id="mentioned_d3186e427" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒonyǵy qæl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3186e515" xml:id="mentioned_d3186e432" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xala</w>
<gloss><q>палка для сбивания плодов с дерева</q></gloss>, <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3186e529" xml:id="mentioned_d3186e446" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ǧol</w>
<gloss><q>шест</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3186e537" xml:id="mentioned_d3186e454" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qwäl</w>
<gloss><q>палка при игре в чижи</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(вбивается в землю)</note></gloss></mentioned>. В дигорском
различаются <oRef xml:lang="os-x-digor">qæl</oRef> и <oRef xml:lang="os-x-digor">qwæl</oRef> — два разных слова? Ср. <ref type="xr" target="#entry_sqæl"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Генко</hi>, ЗКВ</ref>
<biblScope> V 718</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is close to some Caucasian words: <mentioned corresp="#mentioned_d3186e403" xml:id="mentioned_d3186e486" xml:lang="sva"><lang/>
<w>aqär</w>
<gloss><q>a stick for knocking down ruffles</q></gloss>, <w>qär</w> in <phr>savaš
qär</phr>
<gloss><q>sled crossbar</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Сван."/>
<biblScope>4, 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3186e427" xml:id="mentioned_d3186e510" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒonyǵy qæl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3186e432" xml:id="mentioned_d3186e515" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xala</w>
<gloss><q>a stick for knocking down fruit from a tree</q></gloss>, <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3186e446" xml:id="mentioned_d3186e529" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ǧol</w>
<gloss><q>pole</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3186e454" xml:id="mentioned_d3186e537" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qwäl</w>
<gloss><q>a stick for playing chock</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(driven into the ground)</note></gloss></mentioned>. The words <oRef xml:lang="os-x-digor">qæl</oRef> and <oRef xml:lang="os-x-digor">qwæl</oRef> differ in
Digor — are they two different words? Cf. <ref type="xr" target="#entry_sqæl"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Genko</hi>, ZkV</ref>
<biblScope> V 718</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>