abaev-xml/entries/abaev_qærccyǧa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

147 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qærccyǧa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qærccyǧa" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4518e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qærccyǧa</orth></form>
<form xml:id="form_d4518e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qærcciǧa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4518e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ястреб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hawk</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4518e82">
<example xml:id="example_d4518e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyryqo jæ qūl sīsta jæ ʒyppæj, æmæ ʒy ærtæ
qærccyǧajy alīwyrdtoj æmæ ærtæ bælony asyrdtoj, ærcaxstoj sæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Созрыко достал свой альчик из кармана, и из
него выскочили три ястреба и погнались за тремя голубями, поймали их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyko took his shagai out of his pocket, and
three hawks jumped out of it and chased three pigeons, caught them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4518e107" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ særti ew qærcciǧa ærbataxtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над ее головой пролетел один ястреб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one hawk flew over her head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d4518e328" xml:id="mentioned_d4518e136" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qarčəǧa(i)</w>, <w>qarčiǧa(i)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e335" xml:id="mentioned_d4518e143" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>qərtčəǧa</w>
<gloss><q>ястреб</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>204, 205</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope> 237</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4518e359" xml:id="mentioned_d4518e167" xml:lang="mn"><lang/>
<w>qarsaǧa</w>, <w>xarsaǧa</w>, <w>xarc(a)ǧa</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>170</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>I 404—405</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Усвоено и в некоторые
другие языки: <mentioned corresp="#mentioned_d4518e383" xml:id="mentioned_d4518e191" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>karčiǧāi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e388" xml:id="mentioned_d4518e196" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>karčeɣai</w>
<gloss><q>коршун</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 526</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e405" xml:id="mentioned_d4518e213" xml:lang="av"><lang/>
<w>qarčiǧa</w>
<gloss><q>ястреб</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
<biblScope>III 121</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e421" xml:id="mentioned_d4518e229" xml:lang="ani"><lang/>
<w>qačirǧā</w>
<gloss><q>сокол</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e429" xml:id="mentioned_d4518e237" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>qarčirǧaj</w>, <w>qarǧirčaj</w>
<gloss><q>ястреб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e439" xml:id="mentioned_d4518e247" xml:lang="dar"><lang/>
<w>qačirǧa</w>
<gloss><q>сокол</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Дарг._сл."/>
<biblScope>1221</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e455" xml:id="mentioned_d4518e263" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qašərǧā</w>
<gloss><q>ястреб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e463" xml:id="mentioned_d4518e271" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>kaŕčəǧan</w>
<gloss>id. и пр.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Paasonen</author>. <title>Türkische Lehnwörter im
Mordwinischen</title>. <biblScope>Helsinki, 1897, стр. 10</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и пр. Не исключено, что слово
по происхождению является иранским, из <mentioned corresp="#mentioned_d4518e484" xml:id="mentioned_d4518e294" xml:lang="ira"><w type="rec">karka-gan-</w>, <w type="rec">karča-gan-</w>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">истребитель кур</q></gloss></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_kark"/> и <ref type="xr" target="#entry_cærgæs"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi>. ОЭ</ref>
<biblScope> II 114, III 19</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>8</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d4518e136" xml:id="mentioned_d4518e328" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qarčəǧa(i)</w>, <w>qarčiǧa(i)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e143" xml:id="mentioned_d4518e335" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>qərtčəǧa</w>
<gloss><q>hawk</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>204, 205</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope> 237</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4518e167" xml:id="mentioned_d4518e359" xml:lang="mn"><lang/>
<w>qarsaǧa</w>, <w>xarsaǧa</w>, <w>xarc(a)ǧa</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>170</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>I 404—405</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It was borrowd in some
other languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4518e191" xml:id="mentioned_d4518e383" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>karčiǧāi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e196" xml:id="mentioned_d4518e388" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>karčeɣai</w>
<gloss><q>vulture</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 526</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e213" xml:id="mentioned_d4518e405" xml:lang="av"><lang/>
<w>qarčiǧa</w>
<gloss><q>hawk</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
<biblScope>III 121</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e229" xml:id="mentioned_d4518e421" xml:lang="ani"><lang/>
<w>qačirǧā</w>
<gloss><q>falcon</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e237" xml:id="mentioned_d4518e429" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>qarčirǧaj</w>, <w>qarǧirčaj</w>
<gloss><q>hawk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e247" xml:id="mentioned_d4518e439" xml:lang="dar"><lang/>
<w>qačirǧa</w>
<gloss><q>falcon</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Дарг._сл."/>
<biblScope>1221</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e263" xml:id="mentioned_d4518e455" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qašərǧā</w>
<gloss><q>hawk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e271" xml:id="mentioned_d4518e463" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>kaŕčəǧan</w> id. etc. <note type="bibl">(<bibl><author>Paasonen</author>.
<title>Türkische Lehnwörter im Mordwinischen</title>. <biblScope>Helsinki, 1897,
p. 10</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>)</note></mentioned> etc. It is possible that the
word is of Iranian origin, from <mentioned corresp="#mentioned_d4518e294" xml:id="mentioned_d4518e484" xml:lang="ira"><w type="rec">karka-gan-</w>, <w type="rec">karča-gan-</w>, literally <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">chicken
exterminator</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_kark"/> and
<ref type="xr" target="#entry_cærgæs"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope> II 114, III 19</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>8</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>