abaev-xml/entries/abaev_qærmūst.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

97 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qærmūst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qærmūst" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1848e66" type="lemma"><orth>qærmūst</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1848e72"><sense xml:id="sense_d1848e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чуть теплый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slightly warm</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1848e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тепловатый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lukewarm</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1848e92">
<example xml:id="example_d1848e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ralasta Q˳yjdajnat tæbæǧ; ūm wydīs qærmūstæj
ʒaǵǵyn wælībyx æmæ qajla</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вытащил Кудайнат тарелку, там был чуть теплый
сырный пирог с обильной начинкой и яичница</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kudainat pulled out a plate, there was a
slightly warm cheese pie with a plentiful filling and scrambled eggs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1848e117">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Farizet… qærmūst donīmæ tas æræværdta
Cærajy raz æmæ jyn jæ kʼæxtæ æxsynyl nyllæwyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Фаризет поставила таз с тепловатой водой перед
Цараем и принялась мыть ему ноги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Farizet put a basin of lukewarm water in front
of Tsarai and began to wash his feet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, к <mentioned corresp="#mentioned_d1848e206" xml:id="mentioned_d1848e143" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">garma-ušta-</w>, где <w>garma-</w>
<gloss><q>теплый</q></gloss>, а <w type="rec">ušta-</w> прош. причастие от <w>auš-</w>
или <w>aut-</w>
<gloss><q>стынуть</q>, <q>холодеть</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1848e230" xml:id="mentioned_d1848e167" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aota-</w>
<gloss><q>холодный</q>, <q>холод</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1848e240" xml:id="mentioned_d1848e177" xml:lang="lt"><lang/>
<w>áušti</w>
<gloss><q>стынуть</q>, <q>остывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Pedersen</author>. <title>Vergleichende Grammatik der
keltischen Sprachen, I</title>. <biblScope>Göttingen, 1909, стр.
103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае буквальное значение <oRef/>
<q rendition="#rend_doublequotes">теплый-остывший</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">May go back to <mentioned corresp="#mentioned_d1848e143" xml:id="mentioned_d1848e206" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">garma-ušta-</w>, where <w>garma-</w>
<gloss><q>warm</q></gloss>, and <w type="rec">ušta-</w> past participle of the verb
<w>auš-</w> or <w>aut-</w>
<gloss><q>freeze</q>, <q>become cold</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1848e167" xml:id="mentioned_d1848e230" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aota-</w>
<gloss><q>cold (adj)</q>, <q>cold (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1848e177" xml:id="mentioned_d1848e240" xml:lang="lt"><lang/>
<w>áušti</w>
<gloss><q>freeze</q>, <q>cool down</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Pedersen</author>. <title>Vergleichende Grammatik der
keltischen Sprachen, I</title>. <biblScope>Göttingen, 1909, p.
103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In this case, the literal meaning of
<oRef/> is <q rendition="#rend_singlequotes">warm-cooled down</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>