abaev-xml/entries/abaev_qæw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

463 lines
No EOL
30 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæw" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5517e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæw</orth></form>
<form xml:id="form_d5517e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧæw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5517e72">
<sense xml:id="sense_d5517e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>селение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>village</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5517e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поселение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>settlement</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5517e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>аул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>aul</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d5517e101">
<form xml:id="form_d5517e103" type="lemma"><orth>qæwkkag</orth><form xml:id="form_d5517e105" type="variant"><orth>qæwwon</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5517e108">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сельский</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rural</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5517e121">
<form xml:id="form_d5517e123" type="lemma"><orth>qæwbæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5517e126">
<sense xml:id="sense_d5517e127">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">односельчане</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fellow villagers</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5517e138">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>общество</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>society</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#src_Ялг."><hi rendition="#rend_smallcaps">Ялгузидзе</hi></ref></bibl> в переводе Евангелия
употребляет <w>qæwbæstæ</w> в значении <q>мир</q>
<q rendition="#rend_doublequotes">mundus</q>).</note>
<note xml:lang="en" type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#src_Ялг."><hi rendition="#rend_smallcaps">Yalguzidze</hi></ref></bibl> uses <w>qæwbæstæ</w> in the
meaning <q>world</q>, <q rendition="#rend_singlequotes">mundus</q> when translating the
gospel).</note>
<re xml:id="re_d5517e178">
<form xml:id="form_d5517e180" type="lemma"><orth>qæwwyng</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5517e183">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">улица</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">street</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5517e196">
<form xml:id="form_d5517e198" type="lemma"><orth>qæwgæron</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5517e201">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">околица</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">outskirts</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5517e214">
<form xml:id="form_d5517e216" type="lemma"><orth>qæwyxīcaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5517e219">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аульный старшина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the foreman of the aul</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5517e232">
<form xml:id="form_d5517e234" type="lemma"><orth>qæwædk</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5517e237">
<sense xml:id="sense_d5517e238">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аульный распорядок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aul schedule</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5517e249">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нормы жизни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>norms of life</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5517e261">
<form xml:id="form_d5517e263" type="lemma"><orth>qæwg˳yvd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5517e266">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">общественный пир</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">public feast</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5517e279">
<form xml:id="form_d5517e281" type="lemma"><orth>qæwʒyrd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5517e284">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">общественный уговор, соглашение</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">public agreement</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5517e297">
<form xml:id="form_d5517e299" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_qæmæ"/></orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (из <w>qæwmæ</w>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (from <w>qæwmæ</w>)</note>
<sense xml:id="sense_d5517e313">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">домой</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">homeward</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5517e326">
<example xml:id="example_d5517e328">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw ajnæǵy rynʒyl Nary qæw x˳yssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над обрывом черной скалы спит аул Нар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the village of Nar sleeps over the cliff of the
black rock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5517e351">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbeg īw ran næ læwwydī, k˳y īw qæwmæ wadī,
k˳y īnæg qæwmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Зарбег не стоял на месте, он бегал то в один
аул, то в другой аул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbeg did not stand still, he ran to one
village, then to another village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5517e374">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æddæmæ k˳y akæsin, kæd Narty qæwyl īsḱī
ærbadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посмотрю-ка наружу, не осадил ли кто-нибудь
селение Нартов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will look outside to see if anyone has
besieged the village of Narts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5517e397">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyryqo alyǧdī; Satana zaǧta: æj! mæ xæʒar
k˳yd fexæld! næ qæwy æmbīs fælīʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Созрыко убежал (из аула); Шатана воскликнула:
ай! рухнул мой дом! половина нашего аула уходит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozryko ran away (from the village); Satana
exclaimed: ay! my house collapsed! half of our village is leaving</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5517e420">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmrast wæ razy cy qæw īs, ūrdæm
acæwūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пойдите в селение, которое прямо перед вами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Go into the village over against you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 2</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5517e447">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæwyxīcaw sawǵynæn zæǧy…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аульный старшина говорит священнику…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the village foreman says to the priest…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 336</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5517e470">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Turḱy, Tokaty qæwy īw mæg˳yr læg card</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в Турции, в городе Токат, жил один бедняк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in Turkey, in the city of Tokat, there lived a
poor man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 250</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5517e493">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cīntæ jyl kodtoj jæ bīnontæ, jæ
qæwbæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">радовались ему его семья, его односельчане</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his family and his fellow villagers rejoiced at
him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5517e516">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæwvædk, komy ʽǧdaw mak˳y fexal</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никогда не нарушай нормы аула, обычай
ущелья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">never violate the norms of the village, the
custom of the gorge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5517e540">
<example xml:id="example_d5517e542">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">В названиях
селений и городов: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">In the names of
villages and towns: </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒæwyǵyqæw, Beslæny qæw, Bætæqojy qæw, Synʒy
qæw</quote>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> и т. п.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> and so on</note>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5517e561">
<example xml:id="example_d5517e563" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæstæg ǧædbunmæ ǧæw læwdtæj, — nur dær
zæǧuncæ Ket xundtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вблизи лесной опушки стоял аул, и теперь
говорят — он назывался Кет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was an aul near the forest edge, and now
they say it was called Ket</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5517e589" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæw fælleʒæg æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(жители) селения разбежались</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(residents) of the village fled</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>8<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5517e618">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ǧæwbæstæ… rajevtoncæ ew anzmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои односельчане… переменились за один год</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my fellow villagers… changed in one year</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5517e641">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwwungi ku fæccudæj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он пошел по улице…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he walked down the street…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>5<hi rendition="#rend_subscript">5</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Иранское слово. Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5517e893" xml:id="mentioned_d5517e671" xml:lang="ira"><w type="rec">gava-</w></mentioned> или
<mentioned corresp="#mentioned_d5517e897" xml:id="mentioned_d5517e675" xml:lang="ira"><w type="rec">gavya-</w></mentioned> с исходным значением <q>скот</q>, <q>скотоводческое
стойбище</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_qūg"><w>qūg</w>
<q>корова</q></ref>). Слово унаследовано, стало быть, от кочевого быта, когда
<q>селение</q> было равнозначно временному кочевому стойбищу. От этой же эпохи идут
слова <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cæryn</w>
<q>жить</q> (← <q>кочевать</q>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_fysym"><w>fysym</w>
<q>хозяин, принимающий гостя</q> (← <q>хозяин скота</q>)</ref>. Такое семантическое
единство терминов, согласно указывающих на древний кочевой быт, весьма показательно.
Индоиранские соответствия: <mentioned corresp="#mentioned_d5517e929" xml:id="mentioned_d5517e707" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gavya-</w>
<gloss><q>содержащий скот</q>, <q>стадо крупного скота</q></gloss></mentioned>;
вероятно, также <mentioned corresp="#mentioned_d5517e939" xml:id="mentioned_d5517e717" xml:lang="rom"><lang/>
<w>gav</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e944" xml:id="mentioned_d5517e722" xml:lang="hi"><lang/>
<w>gāṅv</w>
<gloss><q>селение</q></gloss></mentioned>, которые возводят обычно к <mentioned corresp="#mentioned_d5517e953" xml:id="mentioned_d5517e731" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>grāma-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e958" xml:id="mentioned_d5517e736" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gav(a)-</w>
<gloss><q>поселение</q>, <q>область, населенная согдийцами</q></gloss> (<phr>gāum yim
suɣδō-šayanəm</phr>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e971" xml:id="mentioned_d5517e749" xml:lang="peo"><lang/>
<w>gau-pati-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в эламской передаче <w>kambatia-</w>)</note>
<gloss><q>глава поселения</q>, <q>администратор</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(= <mentioned corresp="#mentioned_d5517e988" xml:id="mentioned_d5517e766" xml:lang="os"><lang/>
<w>qæwyxīcaw</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e994" xml:id="mentioned_d5517e772" xml:lang="pal"><lang>пехл.</lang>
<w>gopat</w>
<gloss><q>титул согдийского князя</q></gloss></mentioned>. За пределами индоиранских
языков надежных соответствий в данном значении нет. Не имеющее удовлетворительной
этимологии <mentioned corresp="#mentioned_d5517e1002" xml:id="mentioned_d5517e780" xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">gaw-</w>
<gloss><q>область</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d5517e1011" xml:id="mentioned_d5517e789" xml:lang="got"><lang/>
<w>gawi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e1017" xml:id="mentioned_d5517e795" xml:lang="goh"><lang/>
<w>gawa</w>, <w>gawia</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e1024" xml:id="mentioned_d5517e802" xml:lang="de"><lang>нем.</lang>
<w>Gau</w></mentioned>) могло быть старым заимствованием из скифского (обратное
предполагает <hi rendition="#rend_smallcaps">Loewe</hi>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>3, стр. 146</biblScope></bibl>). Сближали также <mentioned corresp="#mentioned_d5517e1037" xml:id="mentioned_d5517e815" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>gavaṙ</w>
<gloss><q>область</q></gloss>, <w>gewl</w>
<gloss><q>деревня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e1050" xml:id="mentioned_d5517e828" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>kwaš-</w>
<gloss><q>селение</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_qæmæ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_qūgom"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi>. ОЭ</ref>
<biblScope>III 13, 146</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>
<biblScope>стр. 327</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Feist"/>
<biblScope>211</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Windekens"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Asia_Major"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>, Asia Major</ref>
<biblScope>1951, стр. 137 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An Iranian word. It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5517e671" xml:id="mentioned_d5517e893" xml:lang="ira"><w type="rec">gava-</w></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d5517e675" xml:id="mentioned_d5517e897" xml:lang="ira"><w type="rec">gavya-</w></mentioned> with
the initial meaning <q>cattle</q>, <q>cattle breeding camp</q> (see <ref type="xr" target="#entry_qūg"><w>qūg</w>
<q>cow</q></ref>). The word is inherited, therefore, from the nomadic way of life, when
the <q>village</q> was equivalent to a temporary nomadic camp. From the same epoch come
the words <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cæryn</w>
<q>live</q> (← <q>nomad</q>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_fysym"><w>fysym</w>
<q>host receiving a guest</q> (← <q>the host of the cattle</q>)</ref>. Such semantic
unity of terms indicating the ancient nomadic way of life is very indicative. Indo-Iranian
correspondences: <mentioned corresp="#mentioned_d5517e707" xml:id="mentioned_d5517e929" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gavya-</w>
<gloss><q>keeping cattle</q>, <q>herd of cattle</q></gloss></mentioned>; probably, also
<mentioned corresp="#mentioned_d5517e717" xml:id="mentioned_d5517e939" xml:lang="rom"><lang/>
<w>gav</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e722" xml:id="mentioned_d5517e944" xml:lang="hi"><lang/>
<w>gāṅv</w>
<gloss><q>village</q></gloss></mentioned>, which are traced back to <mentioned corresp="#mentioned_d5517e731" xml:id="mentioned_d5517e953" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>grāma-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e736" xml:id="mentioned_d5517e958" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gav(a)-</w>
<gloss><q>settlement</q>, <q>the area inhabited by Sogdians</q></gloss> (<phr>gāum yim
suɣδō-šayanəm</phr>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e749" xml:id="mentioned_d5517e971" xml:lang="peo"><lang/>
<w>gau-pati-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(in the Elamite transmission <w>kambatia-</w>)</note>
<gloss><q>the head of the settlement</q>, <q>administrator</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(= <mentioned corresp="#mentioned_d5517e766" xml:id="mentioned_d5517e988" xml:lang="os"><lang/>
<w>qæwyxīcaw</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e772" xml:id="mentioned_d5517e994" xml:lang="pal"><lang/>
<w>gopat</w>
<gloss><q>title of the Sogdian prince</q></gloss></mentioned>. There are no reliable
correspondences in this meaning outside of Indo -Iranian languages. Not having a
satisfactory etymology <mentioned corresp="#mentioned_d5517e780" xml:id="mentioned_d5517e1002" xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">gaw-</w>
<gloss><q>area</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d5517e789" xml:id="mentioned_d5517e1011" xml:lang="got"><lang/>
<w>gawi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e795" xml:id="mentioned_d5517e1017" xml:lang="goh"><lang/>
<w>gawa</w>, <w>gawia</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e802" xml:id="mentioned_d5517e1024" xml:lang="de"><lang/>
<w>Gau</w></mentioned>) could be an old borrowing from Scythian (<hi rendition="#rend_smallcaps">Loewe</hi> assumes the opposite: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>3, p. 146</biblScope></bibl>). The following words were also brought closer:
<mentioned corresp="#mentioned_d5517e815" xml:id="mentioned_d5517e1037" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>gavaṙ</w>
<gloss><q>area</q></gloss>, <w>gewl</w>
<gloss><q>village</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5517e828" xml:id="mentioned_d5517e1050" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>kwaš-</w>
<gloss><q>settlement</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_qæmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_qūgom"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 13, 146</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>
<biblScope>p. 327</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Feist"/>
<biblScope>211</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Windekens"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Asia_Major"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>, Asia Major</ref>
<biblScope>1951, p. 137 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>