abaev-xml/entries/abaev_qūlon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

303 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qūlon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qūlon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3677e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qūlon</orth></form>
<form xml:id="form_d3677e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧolon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3677e72"><sense xml:id="sense_d3677e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пестрый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>motley</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3677e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пятнистый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spotted</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3677e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рябой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pockmarked</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3677e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пегий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>piebald</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3677e110">
<form xml:id="form_d3677e112" type="lemma"><orth>qūlon-mūlon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3677e115"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ярко-пестрый</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bright-mottled</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3677e128">
<example xml:id="example_d3677e130">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼ˳yrfbyn lænḱytæ dīdīnægæj aly qūlon x˳yz
ævdīsync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">глубокие ложбины пестрят разными цветами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">deep hollows are full of different colours</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3677e153">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærægvæzzæg wydīs æmæ arv qūlættæ kænyn
rajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">была поздняя осень, и небо стало менять окраску
(т. е. погода стала переменчивой)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was late autumn, and the sky began to change
colour (i.e. the weather became changeable)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3677e176">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæqūlon īs zæxx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">земля запестрела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the earth has begun to glow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3677e199">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældaræn qūlættæ-malættæ jæ sær adasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пятнами обрил голову князю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he unevenly shaved the princes head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3677e222">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma argævd saw sæǧy, ma dær cʼæx sæǧy, ma dær
ūrs sæǧy, ma dær qūlony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не режь черную козу, ни также серую козу, ни
белую козу, ни пеструю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not cut a black goat, nor also a gray goat,
nor a white goat, nor a mottled one</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 111</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3677e246">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kalm ʒury: mænæn mæ qūlon ædde īs, padcaxæn
ta mīdægæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">змея говорит: моя пестрота — снаружи, а у царя
— внутри</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snake says: my motleyness is outside, and
the kings is inside</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 378</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3677e269">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæǵy Qūlony rawaǧtoj dūǧy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урызмагова Пегого (коня) пустили на скачки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmagov Piebald (horse) was allowed to
race</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>301</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3677e292">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg… jæ qūlon jæfsyl abadtī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урызмаг сел на свою пегую кобылу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmag got on his piebald mare</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3677e315">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæǧynʒæg qūlon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пестрый, как сорока</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">motley as a magpie</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (о безвкусно
пестром платье)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (about the
tastelessly motley dress)</note>
</example>
<example xml:id="example_d3677e339">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baxæssūt myn mæ ʒawmatæ mæ mady razmæ tūgæj
qūlættæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отнесите мою одежду к моей матери, пеструю от
крови</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take my clothes to my mother, mottled with
blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАЗ"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3677e362">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīnonty xsæn qūlon næ bæzzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в семье не годится пестрое (не одинаковое, с
пристрастием к одним в ущерб другим отношение)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the family, a motley (not the same, with a
predilection for one to the detriment of others) attitude is not suitable</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3677e381" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zænxi sojnæj ǧolon ǧog kʼibilaj ʒag
xæsʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(питаясь) соком земли, пестрая корова будет
приносить полное ведро (молока)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(eating) with the juice of the earth, a mottled
cow will bring a full bucket (of milk)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 155</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3677e407" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz oj bakænʒænæn Qoziti bunkkag skʼæti ǧolon
xuti xæccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я его засажу в подвальный хлев Козиевых вместе
с пестрыми свиньями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ill put him in the Kozievs basement stable
with the spotted pigs.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>1</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из тюркского или монгольского, где этим словом обозначается обычно масть
ряда животных: <mentioned corresp="#mentioned_d3677e606" xml:id="mentioned_d3677e437" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qula</w>
<gloss><q>желто-серый</q>, <q>гнедой</q></gloss>, <phr>qula at</phr>
<gloss><q>буланая лошадь ,с черной гривой и таким же хвостом</q> или <q>гнедая с черными
гривой и хвостом</q></gloss>, <w>qulaꞑ-bulaꞑ</w>
<gloss><q>пестрый</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(= <mentioned corresp="#mentioned_d3677e631" xml:id="mentioned_d3677e462" xml:lang="os"><lang/>
<w>qūlon-mūlon</w></mentioned>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 967 сл., 973</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3677e645" xml:id="mentioned_d3677e476" xml:lang="mn"><lang/>
<w>qula</w>, <w>xula</w> id.</mentioned> Отсюда, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d3677e653" xml:id="mentioned_d3677e484" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qulan</w>
<gloss><q>дикий конь</q>, <q>дикий осел</q></gloss>, а также <w>qulanaq</w>
<gloss><q>колонок</q>, <q>сибирский хорек</q></gloss>, <w>qulunǧa</w>
<gloss><q>горностай с красными глазами</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 980</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Обо всей группе слов см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."><hi rendition="#rend_smallcaps">Bang</hi>,
KSz.</ref>
<biblScope> XVII 131</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSFOu"/>
<biblScope>CIII 208</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Историческое развитие лексики
тюркских языков</title>. <biblScope>М., 1961, стр. 91, 95</biblScope></bibl>. — Ср.
также <mentioned corresp="#mentioned_d3677e703" xml:id="mentioned_d3677e534" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>qolan</w>
<gloss><q>пестрый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>281</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3677e719" xml:id="mentioned_d3677e550" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qwälän</w>
<gloss><q>пестрый</q>, <q>пегий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3677e729" xml:id="mentioned_d3677e560" xml:lang="av"><lang/>
<w>qoala-</w>
<gloss><q>пестрый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
<biblScope>III</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3677e745" xml:id="mentioned_d3677e576" xml:lang="dar"><lang/>
<w>x́ula</w> id.</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3677e751" xml:id="mentioned_d3677e582" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kolan</w>
<gloss><q>перламутр</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From Turkic or Mongolian, where this word usually denotes the colour of
a number of animals: <mentioned corresp="#mentioned_d3677e437" xml:id="mentioned_d3677e606" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qula</w>
<gloss><q>yellow-gray</q>, <q>chestnut</q></gloss>, <phr>qula at</phr>
<gloss><q>a bun horse, with a black mane and the same tail</q> or <q>a chestnut horse
with a black mane and tail</q></gloss>, <w>qulaꞑ-bulaꞑ</w>
<gloss><q>motley</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(= <mentioned corresp="#mentioned_d3677e462" xml:id="mentioned_d3677e631" xml:lang="os"><lang/>
<w>qūlon-mūlon</w></mentioned>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 967 ff., 973</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3677e476" xml:id="mentioned_d3677e645" xml:lang="mn"><lang/>
<w>qula</w>, <w>xula</w> id.</mentioned> From here, probably, <mentioned corresp="#mentioned_d3677e484" xml:id="mentioned_d3677e653" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qulan</w>
<gloss><q>wild horse</q>, <q>wild donkey</q></gloss>, and also <w>qulanaq</w>
<gloss><q>kolonok</q>, <q>Siberian weasel</q></gloss>, <w>qulunǧa</w>
<gloss><q>ermine with red eyes</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 980</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See the information about
the whole group of the words in: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."><hi rendition="#rend_smallcaps">Bang</hi>, KSz.</ref>
<biblScope> XVII 131</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSFOu"/>
<biblScope>CIII 208</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Historical development of the
vocabulary of the Turkic languages</title>. <biblScope>M., 1961, p. 91,
95</biblScope></bibl>. — Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d3677e534" xml:id="mentioned_d3677e703" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>qolan</w>
<gloss><q>motley</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>281</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3677e550" xml:id="mentioned_d3677e719" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qwälän</w>
<gloss><q>motley</q>, <q>piebald</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3677e560" xml:id="mentioned_d3677e729" xml:lang="av"><lang/>
<w>qoala-</w>
<gloss><q>motley</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
<biblScope>III</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3677e576" xml:id="mentioned_d3677e745" xml:lang="dar"><lang/>
<w>x́ula</w> id.</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3677e582" xml:id="mentioned_d3677e751" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kolan</w>
<gloss><q>pearl</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>