abaev-xml/entries/abaev_qūzg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

134 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qūzg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qūzg" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d2847e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qūzg</orth></form>
<form xml:id="form_d2847e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qozgæ</orth><form xml:id="form_d2847e71" type="variant"><orth>qozǧæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2847e74"><sense xml:id="sense_d2847e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скорлупа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shell</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2847e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шелуха</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>husk</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2847e94">
<form xml:id="form_d2847e96" type="lemma"><orth>ajḱy qūzg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2847e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">яичная скорлупа</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eggshell</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2847e112">
<example xml:id="example_d2847e114">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xalony ajḱy qūzg — lægæn jæ xæʒar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорлупа вороньего яйца — жилище (того)
человека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shell of a crows egg is the dwelling of
(that) person</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2847e137">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">batadtæn wælvongæj, k˳yd læppyn cʼīw
qūzǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я растаял незаметно, как птенец в (своей)
скорлупе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I melted imperceptibly, like a chick in the
(its) shell</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2847e160" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ bæxej razi issirdtan nartixvari
qozgitæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перед двумя лошадьми мы нашли (только)
кукурузную шелуху (листья)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we found (only) corn husks (leaves) in front of
two horses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>243<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2847e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nantixwaræj tudta, sæ qozǧitæ ba sin doni
kaldta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он рвал кукурузу, а листья (<q>оболочку</q>)
бросал в воду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he tore the corn, and threw the leaves (shell)
into the water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>200<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>) сближает с <mentioned corresp="#mentioned_d2847e288" xml:id="mentioned_d2847e231" xml:lang="fa-x-dial"><lang/>
<w>gōza</w>, <w>ɣōza</w>
<gloss><q>коробочка хлопка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2847e298" xml:id="mentioned_d2847e241" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaoz-</w>
<gloss><q>прятать</q></gloss></mentioned> (ср. <ref type="xr" target="#entry_q0yzyn" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">q˳yzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧuzun</w></ref>). Однако в
этом случае в дигорском ожидали бы начальный <c>ǧ</c>, а не <c>q</c>. Не исключено, что
слово имеет кавказские связи; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2847e319" xml:id="mentioned_d2847e262" xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>quži</w>
<gloss><q>корка хлеба</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>) brings it closer to <mentioned corresp="#mentioned_d2847e231" xml:id="mentioned_d2847e288" xml:lang="fa-x-dial"><lang/>
<w>gōza</w>, <w>ɣōza</w>
<gloss><q>cotton box</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2847e241" xml:id="mentioned_d2847e298" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaoz-</w>
<gloss><q>hide</q></gloss></mentioned> (cf. <ref type="xr" target="#entry_q0yzyn" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">q˳yzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧuzun</w></ref>). However, in
this case, the initial <c>ǧ</c>, and not <c>q</c> would be expected in Digor. It is
possible that the word has Caucasian connections; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2847e262" xml:id="mentioned_d2847e319" xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>quži</w>
<gloss><q>crust of bread</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>