abaev-xml/entries/abaev_q0ymac.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

147 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳ymac</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0ymac" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3687e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳ymac</orth></form>
<form xml:id="form_d3687e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qumac</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3687e72"><sense xml:id="sense_d3687e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>материя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>matter</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3687e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ткань</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fabric</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3687e92">
<example xml:id="example_d3687e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ xædonæn jæ q˳ymac bazonynæn nal
bæzzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ткань твоей рубашки уже невозможно
распознать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fabric of your shirt is no longer
recognizable</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3687e117">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒystonæj lastoj… q˳ymac — bæmbægæj
ælvyst q˳ymac; ūcy q˳ymacæj kodtoj adæm sæxīcæn xædættæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из Грузии привозили материю — ткани из
хлопчатой пряжи; из этой материи люди делали себе рубашки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fabric was brought from Georgia — fabrics made
of cotton yarn; people made shirts out of this fabric</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3687e140" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒoruncæ somexagmæ qumac nin rawæjæ kænæ! e ba
sin… qumaci ʒæbæxtæ esun bajdædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они говорят армянину: продай нам ткань! он стал
доставать им лучшие ткани</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they say to the Armenian: sell us the fabric!
he began to get them the best fabrics</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3687e166" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw wirægtæ saw qumæctæ bewræ ærlastoncæ æma
din saw daritæj mæ saw fælust dæ razdaxtmæ isrævʒæ kænʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смуглые евреи привезли много черной материи, и
я тебе к твоему возвращению из черного шелка справлю свой траурный наряд</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the swarthy Jews have brought a lot of black
cloth, and I will made my mourning outfit for you from black silk on your return</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d3687e311" xml:id="mentioned_d3687e195" xml:lang="ar"><lang/>
<w>qumāš</w>
<gloss><q>материя</q>, <q>ткань</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 509</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Усвоено (через <mentioned corresp="#mentioned_d3687e334" xml:id="mentioned_d3687e218" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qumaš</w>, <w>qumač</w></mentioned>?) и в русский, где получило более узкое значение:
<mentioned corresp="#mentioned_d3687e341" xml:id="mentioned_d3687e225" xml:lang="ru"><w>кумач</w>
<gloss><q>красная бумажная материя</q></gloss></mentioned>; вошло также в болгарский,
сербский, чешский, румынский языки (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>643</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>№ 1240</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d3687e358" xml:id="mentioned_d3687e242" xml:lang="fa"><lang/>
<w>qumāš</w>
<gloss><q>материя</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e366" xml:id="mentioned_d3687e250" xml:lang="ku"><lang/>
<w>qumāš</w>
<gloss><q>ткань</q>, <q>парча</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e376" xml:id="mentioned_d3687e260" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼumaši</w>, <w>kʼmači</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e383" xml:id="mentioned_d3687e267" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>kʼumaši</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e388" xml:id="mentioned_d3687e272" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>qumaš</w>
<gloss><q>ткань</q></gloss></mentioned>. О названиях отдельных тканей см. под <ref type="xr" target="#entry_fæsmyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæbyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_skællad"/>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"/>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Вс.
<hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi>. Gr.</ref>
<biblScope>9</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d3687e195" xml:id="mentioned_d3687e311" xml:lang="ar"><lang/>
<w>qumāš</w>
<gloss><q>matter</q>, <q>fabric</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 509</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It was borrowed (through
<mentioned corresp="#mentioned_d3687e218" xml:id="mentioned_d3687e334" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qumaš</w>, <w>qumač</w></mentioned>?) in Russian, as well, where it received a more
narrow meaning: <mentioned corresp="#mentioned_d3687e225" xml:id="mentioned_d3687e341" xml:lang="ru"><w>kumač</w>
<gloss><q>red paper matter</q></gloss></mentioned>; It has also entered Bulgarian,
Serbian, Czech, Romanian languages (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>643</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>№ 1240</biblScope></bibl>). Also here <mentioned corresp="#mentioned_d3687e242" xml:id="mentioned_d3687e358" xml:lang="fa"><lang/>
<w>qumāš</w>
<gloss><q>matter</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e250" xml:id="mentioned_d3687e366" xml:lang="ku"><lang/>
<w>qumāš</w>
<gloss><q>fabric</q>, <q>brocade</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e260" xml:id="mentioned_d3687e376" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼumaši</w>, <w>kʼmači</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e267" xml:id="mentioned_d3687e383" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>kʼumaši</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e272" xml:id="mentioned_d3687e388" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>qumaš</w>
<gloss><q>fabric</q></gloss></mentioned>. For the names of individual fabrics, see <ref type="xr" target="#entry_fæsmyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæbyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_skællad"/>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"/>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>