abaev-xml/entries/abaev_q0yraw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

74 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳yraw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0yraw" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2325e66" type="lemma"><orth>q˳yraw</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2325e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кувшин особой формы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a jug of a special shape</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2325e82">
<example xml:id="example_d2325e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aftīd q˳yrawy dæ kʼūx ma nytʼtʼyss</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не суй руку в пустой <oRef>q˳yraw</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not put your hand in an empty <oRef>q˳yraw</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 190</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2325e109">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæjjaw… wyngægq˳yr carvy q˳yrawy jæ kʼūx
fætʼysta amæ jyn ūm nyffīdar īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух сунул руку в узкогорлый кувшин с маслом,
и она у него там застряла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd put his hand into a narrow-necked
jug of oil, and it got stuck there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 301</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализовавшийся уподоб. падеж от <ref type="xr" target="#entry_q0yr"><w>q˳yr</w>
<q>горло</q></ref>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">горловидный</q>.
Первоначально служил, вероятно, определением к <ref type="xr" target="#entry_dūryn"/> (<phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_dūryn"/></phr>
<q>горловидный кувшин</q>). См. <ref type="xr" target="#entry_q0yr"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized equative case form of the word <ref type="xr" target="#entry_q0yr"><w>q˳yr</w>
<q>throat</q></ref>, literally <q rendition="#rend_singlequotes">neck-shaped</q>. It
originally served, probably, as a definition to <ref type="xr" target="#entry_dūryn"/> (<phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_dūryn"/></phr>
<q>neck-shaped jug</q>). See <ref type="xr" target="#entry_q0yr"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>