abaev-xml/entries/abaev_qwæcæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

100 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qwæcæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qwæcæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5691e66" type="lemma"><orth>qwæcæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5691e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дым</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>smoke</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_fæzdæg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>fæzdæg</w> id.</ref></note><note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_fæzdæg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>fæzdæg</w> id.</ref></note></sense>
<sense xml:id="sense_d5691e96"><note xml:lang="ru" type="comment">иногда также </note><note xml:lang="en" type="comment">sometimes also </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пар</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>steam</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5691e110">
<example xml:id="example_d5691e112">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">loli qwæcæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дым курительной трубки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smoking pipe smoke</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5691e135">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxti qwæcæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пар от лошадей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">steam from horses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>1</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По всей видимости, кавказское слово; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5691e229" xml:id="mentioned_d5691e162" xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>ǧučʼai</w>
<gloss><q>сажа</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>I 564</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5691e245" xml:id="mentioned_d5691e178" xml:lang="av"><lang/>
<w>qqhvej qqhuj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5691e250" xml:id="mentioned_d5691e183" xml:lang="ddo"><lang/>
<w>gutʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5691e255" xml:id="mentioned_d5691e188" xml:lang="ani"><lang/>
<w>qhoj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5691e260" xml:id="mentioned_d5691e193" xml:lang="uby"><lang/>
<w>ǧo̭a</w>
<gloss><q>дым</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>398</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5691e277" xml:id="mentioned_d5691e210" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ʽuǧwä</w> id.</mentioned> Это один из тех случаев, когда иранскому слову в одном
диалекте (<ref type="xr" target="#entry_fæzdæg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>fæzdæg</w></ref>) отвечает кавказское в другом; см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, the Caucasian word; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5691e162" xml:id="mentioned_d5691e229" xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>ǧučʼai</w>
<gloss><q>soot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>I 564</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5691e178" xml:id="mentioned_d5691e245" xml:lang="av"><lang/>
<w>qqhvej qqhuj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5691e183" xml:id="mentioned_d5691e250" xml:lang="ddo"><lang/>
<w>gutʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5691e188" xml:id="mentioned_d5691e255" xml:lang="ani"><lang/>
<w>qhoj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5691e193" xml:id="mentioned_d5691e260" xml:lang="uby"><lang/>
<w>ǧo̭a</w>
<gloss><q>smoke</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>398</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5691e210" xml:id="mentioned_d5691e277" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ʽuǧwä</w> id.</mentioned> This is one of those cases when an Iranian word in one
dialect (<ref type="xr" target="#entry_fæzdæg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>fæzdæg</w></ref>) corresponds Caucasian in the other; see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>