abaev-xml/entries/abaev_qyʒy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qyʒy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qyʒy" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d107e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qyʒy</orth></form>
<form xml:id="form_d107e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒigi</orth><form xml:id="form_d107e71" type="variant"><orth>ʒugu</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d107e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щекотка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tickling</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d107e84">
<form xml:id="form_d107e86" type="lemma"><orth>qyʒy kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d107e89"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">щекотать</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tickle</q>
</tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d107e244" xml:id="mentioned_d107e104" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qəǯə</w>, <w>qəčə</w>, <w>qičiɣla</w>
<gloss><q>чесать</q>, <q>щекотать</q></gloss>, <w>qeǯəq</w>, <w>qičiɣ</w>
<gloss><q>щекотание</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 792, 797, 871</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отсюда и
<mentioned corresp="#mentioned_d107e274" xml:id="mentioned_d107e134" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>кизыкатъ</w>
<gloss><q>щекотать</q></gloss></mentioned>. Дигорская форма <oRef>ʒigi</oRef>,
<oRef>ʒugu</oRef> — результат метатезы из <oRef/> с заменой <c>q</c><c>g</c> по
нормам <q rendition="#rend_doublequotes">детской</q> речи; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d107e296" xml:id="mentioned_d107e156" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>dəgə</w>, <w>dəǧə</w>, <w>dəǧəl</w>
<gloss><q>щекотка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>281</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Такую же метатезу дают
германские языки: <mentioned corresp="#mentioned_d107e316" xml:id="mentioned_d107e176" xml:lang="en"><lang/>
<w>kittle</w> || <w>tickle</w>
<gloss><q>щекотать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d107e323" xml:id="mentioned_d107e186" xml:lang="non"><lang/>
<w>kitla</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d107e329" xml:id="mentioned_d107e192" xml:lang="de"><lang/>
<w>kitzeln</w> id.</mentioned>. Звуковая близость тюркских и осетинских слов к
германским объясняется тем, что мы имеем дело с ми-мео-изобразительными словами, которые
часто в самых различных языковых группах дают удивительно сходные звуковые типы. Ср.,
например, <mentioned corresp="#mentioned_d107e335" xml:id="mentioned_d107e198" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xičini</w>, <w>xicini</w>, <w>ǧitʼini</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d107e344" xml:id="mentioned_d107e207" xml:lang="av"><lang/>
<phr>gidi-gidi bačine</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d107e349" xml:id="mentioned_d107e212" xml:lang="lbe"><lang/>
<phr>ǧidi ban</phr>
<gloss><q>щекотать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d107e357" xml:id="mentioned_d107e220" xml:lang="kry"><lang/>
<w>gäzi-gäzi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d107e362" xml:id="mentioned_d107e225" xml:lang="bg"><lang/>
<w>гъдел</w>
<gloss><q>щекотанье</q></gloss></mentioned> и др.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is close to <mentioned corresp="#mentioned_d107e104" xml:id="mentioned_d107e244" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qəǯə</w>, <w>qəčə</w>, <w>qičiɣla</w>
<gloss><q>scratch</q>, <q>tickle</q></gloss>, <w>qeǯəq</w>, <w>qičiɣ</w>
<gloss><q>tickling</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 792, 797, 871</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d107e134" xml:id="mentioned_d107e274" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>kizikatʼ</w>
<gloss><q>tickle</q></gloss></mentioned> is also from here. The Digor form
<oRef>ʒigi</oRef>, <oRef>ʒugu</oRef> is the result of a metathesis from <oRef/> with the
change <c>q</c><c>g</c> according to <q rendition="#rend_singlequotes">child</q>
language standards; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d107e156" xml:id="mentioned_d107e296" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>dəgə</w>, <w>dəǧə</w>, <w>dəǧəl</w>
<gloss><q>tickling</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>281</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The same metathesis is given
by the Germanic languages: <mentioned corresp="#mentioned_d107e176" xml:id="mentioned_d107e316" xml:lang="en"><lang/>
<w>kittle</w> || <w>tickle</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d107e186" xml:id="mentioned_d107e323" xml:lang="non"><lang/>
<w>kitla</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d107e192" xml:id="mentioned_d107e329" xml:lang="de"><lang/>
<w>kitzeln</w> id.</mentioned> The sound affinity of Turkic and Ossetic words to
Germanic ones is explained by the fact that we are dealing with onomatopoeic words, which
often give surprisingly similar sound types in a variety of language groups. Cf., for
example, <mentioned corresp="#mentioned_d107e198" xml:id="mentioned_d107e335" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xičini</w>, <w>xicini</w>, <w>ǧitʼini</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d107e207" xml:id="mentioned_d107e344" xml:lang="av"><lang/>
<phr>gidi-gidi bačine</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d107e212" xml:id="mentioned_d107e349" xml:lang="lbe"><lang/>
<phr>ǧidi ban</phr>
<gloss><q>tickle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d107e220" xml:id="mentioned_d107e357" xml:lang="kry"><lang/>
<w>gäzi-gäzi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d107e225" xml:id="mentioned_d107e362" xml:lang="bg"><lang/>
<w>gǎdel</w>
<gloss><q>tickling</q></gloss></mentioned> etc.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>