abaev-xml/entries/abaev_ræmūʒyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

244 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræmūʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræmūʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d797e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræmūʒyn</orth><form xml:id="form_d797e68" type="participle"><orth>ræmyǧd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d797e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræmoʒun</orth><form xml:id="form_d797e73" type="participle"><orth>ræmuǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d797e76"><sense xml:id="sense_d797e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tear off</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d797e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tear</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d797e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вырывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tear out</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d797e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выдергивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pull out</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d797e114">
<example xml:id="example_d797e116">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styr tærs bælas æd wīdægtæ
<oRef>ʽsræmyǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вырвал с корнями большое буковое дерево</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he uprooted a large beech tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 185</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d797e140">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæsny… je ʽtærttæ <oRef>aræmyǧta</oRef> æmæ
zæxxyl sæmbældī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знахарь разорвал (одежду) на груди и грохнулся
на землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the healer tore (the clothes) on his chest and
fell to the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>179</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d797e165">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>aræmyǧta</oRef> zærdæ jæ bæddæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сердце разорвало свои путы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the heart broke its bonds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d797e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgæ dær in (xelagæn) æ færdug
baræmuǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка вырвала у нее (змеи) самоцвет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl snatched a gem from it (the snake)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d797e215" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Poco… xizæ tux ræmoʒæ kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Поцо силой срывает вуаль (фату)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Potso rips off the veil by force</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d797e242">
<form xml:id="form_d797e244" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_cʼærræmyǧd"/></orth><form xml:id="form_d797e247" type="variant"><orth>cʼærræmyxst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d797e250" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼærræmuxst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d797e253"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ссадина</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scratch</q>
</tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d797e566" xml:id="mentioned_d797e269" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-mauč-</w></mentioned>; индоевропейская база <mentioned corresp="#mentioned_d797e572" xml:id="mentioned_d797e275" xml:lang="ine"><w type="rec">meuk-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">с исходным значением</note>
<gloss><q>обдирать</q></gloss>, <gloss><q>сдирать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>744745</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 649645</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В иранских языках
охотно применяется к одежде, обуви, означая — в зависимости от преверба и с расщеплением
значения — то <q>надевать</q>, то <q>снимать</q>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d797e607" xml:id="mentioned_d797e305" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mōza</w>
<gloss><q>обувь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e615" xml:id="mentioned_d797e314" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pat-mōxtan</w> : <w>pat-mōč-</w>
<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Nyberg"/>
(<biblScope>II 182</biblScope>)</bibl> дает также <mentioned corresp="#mentioned_d797e629" xml:id="mentioned_d797e328" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paimōxtan</w></mentioned>. Где засвидетельствовано?</note>
<gloss><q>надевать (одежду)</q></gloss>, <gloss><q>одеваться</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d797e641" xml:id="mentioned_d797e340" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>paδ-mōxtan</w> : <w>paδ-mōž-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d797e355"><mentioned corresp="#mentioned_d797e657" xml:id="mentioned_d797e356" xml:lang="isk"><lang/>
<w>pə-məc-</w> : <w>pə-mȗɣd</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e672" xml:id="mentioned_d797e371" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pū-mec-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e677" xml:id="mentioned_d797e376" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pa-mez-</w></mentioned>
<gloss><q>одевать(ся)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e693" xml:id="mentioned_d797e392" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">pat-mōč-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>ptmwc-</w>)</note></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d797e705" xml:id="mentioned_d797e403" xml:lang="sog"><w type="rec">frā-moč-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>βrʼʼmč-</w>)</note>
<gloss><q>снимать одежду</q></gloss>, <gloss><q>раздевать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d797e720" xml:id="mentioned_d797e418" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ša-muc</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w type="rec">fra-muč</w>)</note>
<gloss><q>раздевать(ся)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e742" xml:id="mentioned_d797e441" xml:lang="ae"><lang/>
<w type="rec">paiti-maoč-</w>
<gloss><q>обувать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d797e753" xml:id="mentioned_d797e452" xml:lang="ae"><w>paitišmuxta-</w>
<gloss><q>обутый</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e760" xml:id="mentioned_d797e459" xml:lang="ae"><w type="rec">fra-maoč-</w>
<gloss><q>снимать (обувь)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e767" xml:id="mentioned_d797e466" xml:lang="ae"><w>fra-muxti</w>
<gloss><q>снятие (обуви)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e773" xml:id="mentioned_d797e472" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>muč-</w>, <w>muñčati</w>
<gloss><q>развязывать</q></gloss>, <gloss><q>освобождать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d797e787" xml:id="mentioned_d797e485" xml:lang="inc-x-old"><w>pra-muč-</w></mentioned> id ., <mentioned corresp="#mentioned_d797e790" xml:id="mentioned_d797e488" xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">muk-</w></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d797e796" xml:id="mentioned_d797e495" xml:lang="cu"><lang/>
<w>izmъknuti</w>
<gloss><q>выдернуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e804" xml:id="mentioned_d797e503" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мыка́ть</w>, <w>у-мыка́ть</w>
<gloss><q>похищать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e814" xml:id="mentioned_d797e513" xml:lang="lt"><lang/>
<w>maũkti</w>
<gloss><q>сдирать</q></gloss>, <gloss><q>обдирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e825" xml:id="mentioned_d797e524" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>muk-</w>
<gloss><q>выпускать</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ræmyxsyn"><w>ræmyxsyn</w>
<gloss><q>раздираться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cʼærræmyǧd"><w>cʼærræmyǧd</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_cʼæl"/>-<oRef>ræmyǧd</oRef>)</note>
<gloss><q>ссадина</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35, 61, 83</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d797e269" xml:id="mentioned_d797e566" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-mauč-</w></mentioned>; Indo-European stem <mentioned corresp="#mentioned_d797e275" xml:id="mentioned_d797e572" xml:lang="ine"><w type="rec">meuk-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">with the initial meaning</note>
<gloss><q>abrade</q></gloss>, <gloss><q>rip off</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>744745</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 649645</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In Iranian languages,
it is often applied to clothes, shoes, meaning — depending on the preverb with a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T115144+0300" comment="?"?>splitting<?oxy_comment_end ?>
of meaning — either <q>put on</q>, or <q>take off</q>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d797e305" xml:id="mentioned_d797e607" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mōza</w>
<gloss><q>shoes</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e314" xml:id="mentioned_d797e615" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pat-mōxtan</w> : <w>pat-mōč-</w>
<note xml:lang="en" type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Nyberg"/>
(<biblScope>II 182</biblScope>)</bibl> also gives <mentioned corresp="#mentioned_d797e328" xml:id="mentioned_d797e629" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paimōxtan</w></mentioned>. Where is it attested?</note>
<gloss><q>put on (clothes)</q></gloss>, <gloss><q>clothe
oneself</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e340" xml:id="mentioned_d797e641" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>paδ-mōxtan</w> : <w>paδ-mōž-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d797e656"><mentioned corresp="#mentioned_d797e356" xml:id="mentioned_d797e657" xml:lang="isk"><lang/>
<w>pə-məc-</w> : <w>pə-mȗɣd</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e371" xml:id="mentioned_d797e672" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pū-mec-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e376" xml:id="mentioned_d797e677" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pa-mez-</w></mentioned>
<gloss><q>put on clothes</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e392" xml:id="mentioned_d797e693" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">pat-mōč-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>ptmwc-</w>)</note></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d797e403" xml:id="mentioned_d797e705" xml:lang="sog"><w type="rec">frā-moč-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>βrʼʼmč-</w>)</note>
<gloss><q>take off clothes</q></gloss>, <gloss><q>undress</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d797e418" xml:id="mentioned_d797e720" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ša-muc</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w type="rec">fra-muč</w>)</note>
<gloss><q>undress</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e441" xml:id="mentioned_d797e742" xml:lang="ae"><lang/>
<w type="rec">paiti-maoč-</w>
<gloss><q>put on shoes</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d797e452" xml:id="mentioned_d797e753" xml:lang="ae"><w>paitišmuxta-</w>
<gloss><q>shod</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e459" xml:id="mentioned_d797e760" xml:lang="ae"><w type="rec">fra-maoč-</w>
<gloss><q>take off (shoes)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e466" xml:id="mentioned_d797e767" xml:lang="ae"><w>fra-muxti</w>
<gloss><q>taking off (the shoes)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e472" xml:id="mentioned_d797e773" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>muč-</w>, <w>muñčati</w>
<gloss><q>untie</q></gloss>, <gloss><q>free</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e485" xml:id="mentioned_d797e787" xml:lang="inc-x-old"><w>pra-muč-</w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d797e488" xml:id="mentioned_d797e790" xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">muk-</w></mentioned> in <mentioned corresp="#mentioned_d797e495" xml:id="mentioned_d797e796" xml:lang="cu"><lang/>
<w>izmъknuti</w>
<gloss><q>pull out</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e503" xml:id="mentioned_d797e804" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mykátʼ</w>, <w>u-mykátʼ</w>
<gloss><q>steal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e513" xml:id="mentioned_d797e814" xml:lang="lt"><lang/>
<w>maũkti</w>
<gloss><q>rip off</q></gloss>, <gloss><q>abrade</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e524" xml:id="mentioned_d797e825" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>muk-</w>
<gloss><q>release</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ræmyxsyn"><w>ræmyxsyn</w>
<gloss><q>be torn apart</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cʼærræmyǧd"><w>cʼærræmyǧd</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_cʼæl"/>-<oRef>ræmyǧd</oRef>)</note>
<gloss><q>scratch</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35, 61, 83</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>