abaev-xml/entries/abaev_ræmbyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræmbyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræmbyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1394e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræmbyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1394e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræmbunæ</orth><form xml:id="form_d1394e71" type="variant"><orth>ræmbujnæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1394e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>локоть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>elbow</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1394e84">
<form xml:id="form_d1394e86" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræmbyny kʼæʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d1394e89" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræmbunkʼæʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1394e92"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">изгиб локтя</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">elbow bend</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1394e105">
<example xml:id="example_d1394e107">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cudæj xumgænægaw æ dustæ
<oRef>ræmbunkʼæʒtæmæ</oRef> arf tuldæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он шел, высоко <note type="comment">(<q>глубоко</q>)</note> до локтей засучив рукава, как пахарь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he walked with his sleeves rolled up high <note type="comment">(<q>deep</q>)</note> to his elbows, like a plowman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение <w>ræm</w>-<ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>, где
<w>ræm</w> идентично с <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></ref>: исходный начальный сонант <c></c> (<mentioned corresp="#mentioned_d1394e242" xml:id="mentioned_d1394e161" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">ṝ-mo-</m></mentioned>) отразился то как <c>ar-</c> (ос. <ref type="xr" target="#entry_arm"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d1394e256" xml:id="mentioned_d1394e171" xml:lang="got"><lang/>
<w>arms</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1394e262" xml:id="mentioned_d1394e176" xml:lang="la"><lang/>
<w>armus</w></mentioned>), то как <c>ir-</c> (<mentioned corresp="#mentioned_d1394e269" xml:id="mentioned_d1394e184" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>irma-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1394e274" xml:id="mentioned_d1394e189" xml:lang="prg"><lang/>
<w>irmo</w></mentioned>), то как <c>ra-</c> (ос. <oRef>ræm-byn</oRef>, <mentioned corresp="#mentioned_d1394e284" xml:id="mentioned_d1394e198" xml:lang="cu"><lang/>
<w>ramo</w></mentioned>). <oRef>Ræm-byn</oRef> значит <q rendition="#rend_doublequotes">нижняя часть (<ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>) руки (<ref type="xr" target="#entry_arm"/>)</q>; ср. по образованию <mentioned corresp="#mentioned_d1394e298" xml:id="mentioned_d1394e213" xml:lang="de"><lang/>
<w>Ober-arm</w>, <w>Unter-arm</w></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_arm"/> и <ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound <w>ræm</w>-<ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>, where
<w>ræm</w> is identical to <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></ref>: the original intitial sound <c></c> (<mentioned corresp="#mentioned_d1394e161" xml:id="mentioned_d1394e242" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">ṝ-mo-</m></mentioned>) was
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T125041+0300" comment="ok?"?>reflected<?oxy_comment_end ?>
either as <c>ar-</c> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_arm"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d1394e171" xml:id="mentioned_d1394e256" xml:lang="got"><lang/>
<w>arms</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1394e176" xml:id="mentioned_d1394e262" xml:lang="la"><lang/>
<w>armus</w></mentioned>), either as <c>ir-</c> (<mentioned corresp="#mentioned_d1394e184" xml:id="mentioned_d1394e269" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>irma-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1394e189" xml:id="mentioned_d1394e274" xml:lang="prg"><lang/>
<w>irmo</w></mentioned>), or as <c>ra-</c> (Ossetic <oRef>ræm-byn</oRef>, <mentioned corresp="#mentioned_d1394e198" xml:id="mentioned_d1394e284" xml:lang="cu"><lang/>
<w>ramo</w></mentioned>). <oRef>Ræm-byn</oRef> means <q rendition="#rend_doublequotes">lower part (<ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>) of a hand (<ref type="xr" target="#entry_arm"/>)</q>; cf. a similar derivation pattern in <mentioned corresp="#mentioned_d1394e213" xml:id="mentioned_d1394e298" xml:lang="de"><lang/>
<w>Ober-arm</w>, <w>Unter-arm</w></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_arm"/> and <ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>