abaev-xml/entries/abaev_raǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

525 lines
No EOL
40 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">raǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_raǧ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3688e66" type="lemma"><orth>raǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3688e69" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>back</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d3688e79" n="2"><sense xml:id="sense_d3688e80"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>гребень горы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mountain crest</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3688e89"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>горный хребет</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mountain range</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3688e99">
<form xml:id="form_d3688e101" type="lemma"><orth>zænǵy raǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3688e104"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">передняя сторона ноги</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">front side of the leg</q>
</tr></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d3688e125">
<form xml:id="form_d3688e127" type="lemma"><orth>fynǵy raǧyl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3688e130"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за столом</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the table</q>
</tr></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1940 II 89</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d3688e157">
<form xml:id="form_d3688e159" type="lemma"><orth>raǧxæld</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3688e162"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с поврежденной, растертой спиной</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a damagged, rubbed back</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о лошади, осле)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (about a horse or a donkey)</note></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 I 9</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d3688e192">
<form xml:id="form_d3688e194" type="lemma"><orth>raǧbæddæn</orth><form xml:id="form_d3688e196" type="variant"><orth><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220217T155921+0300" comment="сделать другой вариант формы"?>raǧgærz<?oxy_comment_end ?></orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3688e202"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чересседельник</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ridge band</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3688e215">
<form xml:id="form_d3688e217" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>raǧqæd</orth></form>
<form xml:id="form_d3688e220" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>raǧiǧædæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3688e223"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">верхняя балка</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">upper beam</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3688e236" n="1">
<example xml:id="example_d3688e238">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je <oRef>raǧy</oRef> nwærttyl ratūl-batūl
kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он катается на спине (<q>на жилах
спины</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he rides on the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T191615+0300" comment="?"?>back<?oxy_comment_end ?>
(<q>on the veins of the back</q>)</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3688e266">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy jæm wyd fosæj? īw xæræg, ūmæn dær je
<oRef>raǧ</oRef> xæld</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что у него было из домашнего скота? один осел,
и у того спина растертая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what kind of livestock did he have? one donkey,
and even that one has a rubbed back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3688e291">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd mæ næ bafynæj kænaj, wæd dyn de
<oRef>raǧæj</oRef> ærtæ gærzy rawaʒʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты меня не усыпишь, то я спущу с твоей
спины три ремня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If you do not put me to sleep, I will take three
straps off your back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3688e316">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me raǧæj sīs raton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вырви перо из моей спины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rip the feather out of my back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>66, 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3688e339" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>raǧæn</oRef> ræwæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкая для спины (ноша)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an easy (burden) for the back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3688e367" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">korun di, æma min dæxe bæxi
<oRef>raǧbæl</oRef> fæjjinun kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прошу тебя, покажись мне на спине коня
(верхом)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">please show yourself to me riding on the back
of a horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>3</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3688e395" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼæsibadæg osæ… kʼustelæ donæjʒagæj isista æ
<oRef>raǧmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колдунья подняла на спину полную водой
кадку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the witch lifted a tub full of water on her
back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3688e422" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Jeretu… (nælæn) je <oRef>raǧmæ</oRef> bagæpp
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(собака) Ерету вскочила (кабану) на спину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Jeretu (the dog) jumped on the (boars)
back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3688e450" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">topp je <oRef>raǧi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с ружьем за спиной…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a gun on his back…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3688e478" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ajsana… lækʼæf je <oRef>raǧi</oRef>
rakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Айсана взвалил ношу на спину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aisana put the burden on his back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 58</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3688e507" n="2">
<example xml:id="example_d3688e509">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>raǧæn</oRef> jæ tækkæ byn abadt
zyǧaræg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">барсук очутился у самого подножья хребта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the badger found himself at the very foot of
the ridge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3688e533">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dalæ sæ tyrysa <oRef>raǧæj</oRef>
ærbazynd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон их знамя показалось из-за хребта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there their banner appeared from behind the
ridge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3688e558">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ormonty <oRef>raǧæj</oRef> næm Duset
razyndī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с Ормонского хребта нам стал виден (город)
Душет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the Ormon Ridge we could see (the city of)
Dushet</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3688e578">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazal ū fæzzæg næ xæxty, mīǧ nyl aly bon
kæwy; qæwty, qædty, kæmtty, <oRef>ræǧty</oRef> — zærdæ nīcæwyl læwwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">холодно осенью в наших горах, туча каждый день
плачет над нами; в аулах, лесах, ущельях, гребнях гор — ничто не радует сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is cold in autumn in our mountains, the
cloud cries over us every day; in villages, forests, gorges, mountain ridges —
nothing pleases the heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3688e603" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(æfsorqi cæfxad) kæd xonxi
<oRef>raǧbæl</oRef> žingitæ cæǧduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(подкова небесного коня <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_1"><w>æfsorq</w></ref>) высекает искры из хребта горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the horseshoe of the heavenly horse <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_1"><w>æfsorq</w></ref>) strikes sparks from the ridge of the
mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">131</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3688e641">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xorany qal fyrt faǵysy <oRef>raǧyl</oRef>
jæxī fækodta dywwadæs cæfy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спесивый Хоранов сын на гребне навозной кучи
нанес себе двенадцать ран</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the arrogant son of Khoran inflicted twelve
wounds on himself on the crest of a dunghill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d3688e667">
<form xml:id="form_d3688e669" type="lemma"><orth>Raǧy ʒwar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3688e672"><def xml:lang="ru">название божества и святилища</def><def xml:lang="en">name of
deity and shrine</def></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>II 254</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Штакельберг сопоставлял с <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1130" xml:id="mentioned_d3688e690" xml:lang="trk"><lang/>
<w>arqa</w>
<gloss><q>спина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Эта этимология,
неблагополучная с фонетической стороны, и вовсе теряет кредит в свете многочисленных
иранских фактов. На иранской почве хорошо известно слово <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1146" xml:id="mentioned_d3688e706" xml:lang="ira"><w>ɣ</w> со значением <gloss><q>предгорье</q></gloss>,
<gloss><q>косогор</q></gloss>, <gloss><q>горный склон</q></gloss>, <gloss><q>подножье
горы</q></gloss>, а также <gloss><q>равнина</q></gloss>,
<gloss><q>луг</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:id="mentioned_d3688e728"><mentioned corresp="#mentioned_d3688e1169" xml:id="mentioned_d3688e729" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ɣ</w>
<gloss><q>declivitas</q></gloss>, <gloss><q>pars inferior
montis</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1180" xml:id="mentioned_d3688e740" xml:lang="tg"><lang/>
<w>roɣ</w>
<gloss><q>предгорье</q></gloss>, <gloss><q>луг</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1191" xml:id="mentioned_d3688e751" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из перс.?)</note>
<w>ɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1199" xml:id="mentioned_d3688e759" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ɣə</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(как нарицательно, так и в топонимии
Афганистана)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1207" xml:id="mentioned_d3688e767" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rraa</w>, <w>rrai</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1214" xml:id="mentioned_d3688e774" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣ</w> (<w>rʼɣ</w>)</mentioned>
<gloss><q>равнина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1940 VIII 135</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1966 XXIX 518</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1942 X 95</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1951, стр. 114</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1932 V 49</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же, вероятно,
<mentioned xml:id="mentioned_d3688e823"><mentioned corresp="#mentioned_d3688e1265" xml:id="mentioned_d3688e824" xml:lang="ae"><lang/>
<m>Raɣa-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1270" xml:id="mentioned_d3688e829" xml:lang="peo"><lang/>
<m>Ragā-</m></mentioned>
<gloss>название местности в Мидии (на высоком плато)</gloss></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Новоперсидская и таджикская форма с конечным <c>γ</c>
должна рассматриваться как вклад из согдийского. Неясно, имеет ли сюда отношение
<mentioned corresp="#mentioned_d3688e1284" xml:id="mentioned_d3688e840" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>raž</w>
<gloss><q>возвышение</q></gloss>, <gloss><q>возвышенное место</q></gloss>
<note type="bibl">(<gloss><q>a platform or raised ground</q></gloss>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>239</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note> По сообщению
<bibl><author>А. З. Розенфельд</author></bibl>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1180" xml:id="mentioned_d3688e867" xml:lang="tg"><lang/>
<w>roɣ</w></mentioned> часто встречается в топонимике некоторых районов Таджикистана.
Сюда и <hi rendition="#rend_bold">парфянский</hi> топоним <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1320" xml:id="mentioned_d3688e875" xml:lang="xpr"><w>ɣan</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, ср. <hi rendition="#rend_bold">таджикский</hi> топоним <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1336" xml:id="mentioned_d3688e889" xml:lang="tg"><w>Roɣun</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(на берегу Вахша)</note></mentioned>. За пределами
иранского ср., может быть, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1347" xml:id="mentioned_d3688e896" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ῥάχις</w>
<gloss><q>спина</q></gloss>, <gloss><q>горный хребет</q></gloss>, <gloss><q>гребень
горы</q></gloss></mentioned>. — Топографические термины дают нередко по языкам
значительное колебание значений; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1361" xml:id="mentioned_d3688e910" xml:lang="cu"><lang/>
<w>brěgъ</w>
<gloss><q>берег</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1370" xml:id="mentioned_d3688e918" xml:lang="de"><lang/>
<w>Berg</w>
<gloss><q>гора</q></gloss></mentioned> или ос. <ref type="xr" target="#entry_bydyr"><w xml:lang="os-x-iron">bydyr</w><w xml:lang="os-x-digor">budur</w>
<gloss><q>равнина</q></gloss></ref> при <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1387" xml:id="mentioned_d3688e935" xml:lang="trk"><lang/>
<w>budur</w>
<gloss><q>холмистая местность</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>276</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Не должны поэтому удивлять и
семантические варианты слова <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1403" xml:id="mentioned_d3688e951" xml:lang="ira"><w>ɣ</w>
<gloss><q>равнина</q></gloss> || <gloss><q>предгорье</q></gloss> ||
<gloss><q>хребет</q></gloss></mentioned>. — В приведенных выше осетинских цитатах
обращает на себя внимание одна особенность: притяжательные местоимения <ref type="xr" target="#entry_mæ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_jæ"/> выступают в форме <w>me</w>, <w>de</w>, <w>je</w> (<w>me raǧ</w>,
<w>de raǧ</w>, <w>je raǧ</w>), как если бы в прошлом слово имело начальный <c>i</c>:
<w>iraǧ</w> ср., например, <ref type="xr" target="#entry_wazæg"><phr>de wazæg</phr>
<gloss><q>твой гость</q></gloss></ref> из <phr>dæ iwazæg</phr> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>371372</biblScope></bibl>). Форма <w>iraǧ</w> и в самом деле
засвидетельствована ἄπαξ: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3688e1003">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zolkʼitæ ke iraǧæj fættaxtæncæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с чьей спины слетели черви…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 96<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</example>; <w>iraǧ</w> может восходить к <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1477" xml:id="mentioned_d3688e1025" xml:lang="ira"><m type="rec">irāga-</m>, <m type="rec">wi-rāga-</m> или <m type="rec">wrāga-</m></mentioned> (ср.
<ref type="xr" target="#entry_iræd"><w>iræd</w>
<gloss><q>калым</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1493" xml:id="mentioned_d3688e1042" xml:lang="ira"><w type="rec">wrata-</w></mentioned> или <ref type="xr" target="#entry_ræz_2"><w>ræz</w>
<gloss><q>эйлаг</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1507" xml:id="mentioned_d3688e1052" xml:lang="ira"><w type="rec">wraza-</w></mentioned>). Поскольку другие иранские формы не сохраняют следов ни
начального <c>i-</c>, ни начального <c>w-</c>, приходится исходить из иранской базы
<mentioned corresp="#mentioned_d3688e1515" xml:id="mentioned_d3688e1061" xml:lang="ira"><w type="rec">rāga-</w></mentioned>, которая в осетинском (и
только в нем) получила приставку <c>wi-</c>. — К ос. <oRef>raǧ</oRef> примыкают <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1524" xml:id="mentioned_d3688e1069" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ragh</w>
<gloss>название невысокого горного хребта, который тянется от запада к востоку между
Сунжей и Тереком</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
<biblScope>II</biblScope></bibl>)</note>, вообще <gloss>всякий невысокий длинный
горный хребет</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Генко</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 717</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>355</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1556" xml:id="mentioned_d3688e1101" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ærghæ</w>
<gloss><q>холм</q></gloss>, <gloss><q>цепь холмов</q></gloss>, <gloss><q>гряда невысоких
гор</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Инг.-чеч.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Грозный</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
18</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Stackelberg compared it to <mentioned corresp="#mentioned_d3688e690" xml:id="mentioned_d3688e1130" xml:lang="trk"><lang/>
<w>arqa</w>
<gloss><q>back</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. This etymology, unfavourable
from the phonetic side, loses credit altogether in the light of numerous Iranian facts. In
Iranian languages the word <mentioned corresp="#mentioned_d3688e706" xml:id="mentioned_d3688e1146" xml:lang="ira"><w>ɣ</w> is widely known, which
means <gloss><q>foothills</q></gloss>, <gloss><q>hillside</q></gloss>,
<gloss><q>mountain slope</q></gloss>, <gloss><q>foot of the mountain</q></gloss>,
and also <gloss><q>plain</q></gloss>, <gloss><q>meadow</q></gloss></mentioned>:
<mentioned xml:id="mentioned_d3688e1168"><mentioned corresp="#mentioned_d3688e729" xml:id="mentioned_d3688e1169" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ɣ</w>
<gloss><q>declivitas</q></gloss>, <gloss><q>pars inferior
montis</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e740" xml:id="mentioned_d3688e1180" xml:lang="tg"><lang/>
<w>roɣ</w>
<gloss><q>foothills</q></gloss>, <gloss><q>meadow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e751" xml:id="mentioned_d3688e1191" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Persian?)</note>
<w>ɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e759" xml:id="mentioned_d3688e1199" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ɣə</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(both as a common noun and in
the toponymy of Afghanistan)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e767" xml:id="mentioned_d3688e1207" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rraa</w>, <w>rrai</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e774" xml:id="mentioned_d3688e1214" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣ</w> (<w>rʼɣ</w>)</mentioned>
<gloss><q>meadow</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1940 VIII 135</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1966 XXIX 518</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1942 X 95</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope xml:lang="en">1951, p. 114</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1932 V 49</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Probably, the following
words are related to it as well: <mentioned xml:id="mentioned_d3688e1264"><mentioned corresp="#mentioned_d3688e824" xml:id="mentioned_d3688e1265" xml:lang="ae"><lang/>
<m>Raɣa-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e829" xml:id="mentioned_d3688e1270" xml:lang="peo"><lang/>
<m>Ragā-</m></mentioned>
<gloss>name of a locality in Media (on a high plateau)</gloss></mentioned>.<note type="footnote"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T193156+0300" comment="??"?>Modern<?oxy_comment_end ?>
Persian and Tajik form with the final <c>γ</c> should be considered as a contribution
from Sogdian. It is not clear if <mentioned corresp="#mentioned_d3688e840" xml:id="mentioned_d3688e1284" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>raž</w>
<gloss><q>elevation</q></gloss>, <gloss><q>elevated place</q></gloss>
<note type="bibl">(<gloss><q>a platform or raised ground</q></gloss>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>239</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is related
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T193406+0300" comment="так ок?"?>to
it.<?oxy_comment_end ?></note> According to <bibl>A. Z.
<author>Rosenfeld</author></bibl>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e740" xml:id="mentioned_d3688e1315" xml:lang="tg"><lang/>
<w>roɣ</w></mentioned> is often found in the toponymy of some regions of Tajikistan. See
also a <mentioned corresp="#mentioned_d3688e875" xml:id="mentioned_d3688e1320" xml:lang="xpr"><lang/>
<note type="comment">toponym</note>
<w>ɣan</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, cf. a <mentioned corresp="#mentioned_d3688e889" xml:id="mentioned_d3688e1336" xml:lang="tg"><lang/>
<note type="comment">toponym</note>
<w>Roɣun</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(on the banks of the Vakhsh)</note></mentioned>.
Outside Iranian cf., possibly, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e896" xml:id="mentioned_d3688e1347" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ῥάχις</w>
<gloss><q>back</q></gloss>, <gloss><q>mountain range</q></gloss>, <gloss><q>mountain
crest</q></gloss></mentioned>. — Topographic terms often give a significant
fluctuation of meanings across languages; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3688e910" xml:id="mentioned_d3688e1361" xml:lang="cu"><lang/>
<w>brěgъ</w>
<gloss><q>shore</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d3688e918" xml:id="mentioned_d3688e1370" xml:lang="de"><lang/>
<w>Berg</w>
<gloss><q>mountain</q></gloss></mentioned> or Ossetic <ref type="xr" target="#entry_bydyr"><w xml:lang="os-x-iron">bydyr</w><w xml:lang="os-x-digor">budur</w>
<gloss><q>plain</q></gloss></ref> and <mentioned corresp="#mentioned_d3688e935" xml:id="mentioned_d3688e1387" xml:lang="trk"><lang/>
<w>budur</w>
<gloss><q>hilly area</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>276</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Therefore, the semantic
variants of the word <mentioned corresp="#mentioned_d3688e951" xml:id="mentioned_d3688e1403" xml:lang="ira"><w>ɣ</w>
<gloss><q>plain</q></gloss> || <gloss><q>foothills</q></gloss> ||
<gloss><q>ridge</q></gloss></mentioned> should not be surprising. — In the above
Ossetic quotes, one feature attracts attention: possessive pronouns <ref type="xr" target="#entry_mæ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_jæ"/> are used in the forms <w>me</w>, <w>de</w>, <w>je</w> (<w>me
raǧ</w>, <w>de raǧ</w>, <w>je raǧ</w>), as if in the past the word had an initial
<c>i</c>: <w>iraǧ</w> cf., for example, <ref type="xr" target="#entry_wazæg"><phr>de
wazæg</phr>
<gloss><q>your guest</q></gloss></ref> from <phr>dæ iwazæg</phr> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>371372</biblScope></bibl>). The form <w>iraǧ</w> is indeed attested ἄπαξ:
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3688e1455">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zolkʼitæ ke iraǧæj fættaxtæncæ…</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from whose back the worms flew…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 96<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</example>; <w>iraǧ</w> may be traced back to <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1025" xml:id="mentioned_d3688e1477" xml:lang="ira"><m type="rec">irāga-</m>, <m type="rec">wi-rāga-</m> or <m type="rec">wrāga-</m></mentioned> (cf.
<ref type="xr" target="#entry_iræd"><w>iræd</w>
<gloss><q>dowry</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1042" xml:id="mentioned_d3688e1493" xml:lang="ira"><w type="rec">wrata-</w></mentioned> or <ref type="xr" target="#entry_ræz_2"><w>ræz</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T194139+0300" comment="да?"?>shepherds
summer camp<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1052" xml:id="mentioned_d3688e1507" xml:lang="ira"><w type="rec">wraza-</w></mentioned>). Since other Iranian forms do not retain traces
neither of the initial <c>i-</c>, nor of the initial <c>w-</c>, one should proceed from
the Iranian stem <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1061" xml:id="mentioned_d3688e1515" xml:lang="ira"><w type="rec">rāga-</w></mentioned>, which in
Ossetic (and only in it) got the prefix <c>wi-</c>. — The following words are related to
Ossetic <oRef>raǧ</oRef>: <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1069" xml:id="mentioned_d3688e1524" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ragh</w>
<gloss>the name of a low mountain range that stretches from west to east between Sunzha
and Terek</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
<biblScope>II</biblScope></bibl>)</note>, in general <gloss>any low long mountain
range</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Genko</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 717</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>355</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3688e1101" xml:id="mentioned_d3688e1556" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ærghæ</w>
<gloss><q>hill</q></gloss>, <gloss><q>chain of hills</q></gloss>, <gloss><q>range of low
mountains</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Ingušsko-čečensko-russkij slovarʼ</title>
[Ingush-Chechen-Russian dictionary] <pubPlace>Grozny</pubPlace>, <date>1962</date>,
<biblScope>p. 18</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>