abaev-xml/entries/abaev_rajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

587 lines
No EOL
42 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rajyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1047e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rajyn</orth><form xml:id="form_d1047e68" type="participle"><orth>rad</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1047e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>irajun</orth><form xml:id="form_d1047e73" type="participle"><orth>irad</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1047e76" n="1"><sense xml:id="sense_d1047e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>радоваться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rejoice</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1047e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть довольным</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be glad</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d1047e96" n="2" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кипеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>boil</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в значении <q>радоваться</q> также <ref type="xr" target="#entry_iʒulun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">iʒulun</w></ref>; в значении <q>кипеть</q>
<ref type="xr" target="#entry_fycyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>fycyn</w></ref> (<ref type="xr" target="#entry_fycyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ficun</w>
<gloss><q>кипятить</q></gloss>, <gloss><q>варить</q></gloss></ref>) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>483<hi rendition="#rend_subscript">81</hi></biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>487</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in the meaning <q>rejoice</q>
<ref type="xr" target="#entry_iʒulun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">iʒulun</w></ref> is also used; in the meaning <q>boil</q>
<ref type="xr" target="#entry_fycyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>fycyn</w></ref> is used (<ref type="xr" target="#entry_fycyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ficun</w>
<gloss><q>boil</q></gloss>, <gloss><q>cook</q></gloss></ref>) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>483<hi rendition="#rend_subscript">81</hi></biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>487</biblScope></bibl>)</note>
<re xml:id="re_d1047e197">
<note xml:lang="ru" type="comment">основа <m>raj</m> выступает в первой или второй части
нескольких сложных слов, притом в дигорском иногда без начального <c>i-</c>: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">the stem <m>raj</m> appears in the first or second part
of several compound words, and in Digor sometimes without an initial <c>i-</c>: </note>
<form xml:id="form_d1047e213" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_rajʒast"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d1047e217"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">светлый</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">light</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1047e230">
<form xml:id="form_d1047e232" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_zærdæraj"/></orth></form>
<form xml:id="form_d1047e236" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zærdiraj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1047e239"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чье сердце полно радости</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the one whose heart is full of joy</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1047e252">
<form xml:id="form_d1047e254" type="lemma"><orth>rajzærdæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1047e257"><def xml:lang="ru">id.</def><def xml:lang="en">id.</def></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1047e264">
<form xml:id="form_d1047e266" type="lemma"><orth>rajgond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1047e269"><sense xml:id="sense_d1047e270"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">радостный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">glad</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1047e281"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>довольный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pleased</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1047e292">
<form xml:id="form_d1047e294" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_ænæraj"/></orth></form>
<form xml:id="form_d1047e298" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æniraj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1047e301"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лишенный радости, удовлетворения</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">devoid of joy, satisfaction</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1047e315" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1047e317" type="lemma"><lang/><orth>sæwiraj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1047e321"><sense xml:id="sense_d1047e322"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к кому с утра пришла радость</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the one to whom joy came in the morning</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1047e333"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кому повезло с утра (<ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w></ref>)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the one who got lucky in the morning (<ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w></ref>)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1047e350"><abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">morgenfroh</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">morgenfroh</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1047e363">
<form xml:id="form_d1047e365" type="lemma"><orth>bajriaj! bajrajaj!</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1047e368"><sense xml:id="sense_d1047e369"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">радуйся!</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">rejoice!</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1047e380"><abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">χαῖρε!</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">χαῖρε!</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> — обычное приветствие, уместное в особенности при
обращении к тому, кто занят каким-нибудь делом (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 82, 128, прим. 126</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 281</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> — a common greeting, especially appropriate when
referring to someone who is busy (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 82, 128, fn. 126</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 281</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1047e419" n="1">
<example xml:id="example_d1047e421">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wyndæj k˳y <oRef>radī</oRef> mæ zærdæ, k˳y
ta… jæ sæft ʒy wydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от ее вида мое сердце то радовалось, то видело
в ней свою гибель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from her sight my heart either rejoiced, or saw
its death in her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e446">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræʒīmæ wæ zærdæ dær k˳y næ
<oRef>rajy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы и друг на друга-то не радуетесь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are not even happy with each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e470">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma <oRef>bajraj</oRef> dæ k˳ystæj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтоб тебе не иметь радости (удовлетворения) от
своей работы!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">so that you do not have joy (satisfaction) from
your work!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>239</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e495">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳ystmæ jæ zærdæ nal <oRef>rad</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его сердце больше не лежало к работе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his heart was no longer in work</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e519">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ælbeǵy myggaǵy askʼ˳ydyl <oRef>rajæg</oRef>
æz næ zonyn acy ʒyllæty ʽxsæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">среди этих масс народа я не знаю (никого), кто
радовался бы истреблению Албегова рода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">among these masses of people, I do not know
anyone who would rejoice at the extermination of the Albeg family</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e545">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæj dæ, ūj dæ ma
<oRef>bajrajæd</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь не в прок тому, кому ты принадлежишь!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be of no use to the one to whom you belong!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e570">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæmæj <oRef>raiy</oRef> jæ zærdæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отчего у него радостно на сердце?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why does he have joy in his heart?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 372</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e595">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ænæraj</oRef> fæūf</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будьте вы неладны!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">damn you!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 221</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e619" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æniraj</oRef> æj fæwwo dæ
kærcæj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь ты неладен со своей шубой!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">damn you with your fur coat!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e646">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar xorz ḱynʒæxsæv yskodta; alḱī jyn arfæ
kodta: <oRef>rajgond</oRef> ū, <oRef>rajgond</oRef> dæ syly kʼaxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар справил хорошую свадьбу; каждый его
поздравлял: пусть в добрый час будет (вступление в твой дом) женской ноги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aldar celebrated a good wedding; everyone
congratulated him: may the entry of a womans foot into your house be in a good
hour</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 368</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e673">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rajūt</oRef> æmæ cīn kænūt!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">радуйтесь и веселитесь!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rejoice and have fun!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e701" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwarz <oRef>bajrajetæ</oRef>, wæ, færnug
adæm!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">добро здравствуйте, о наделенные фарном
люди!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">good greetings to you, people endowed with <ref type="xr" target="#entry_farn"><w>farn</w></ref>!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e732" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, Ket, ku fæddæ
<oRef>æniraj</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о (аул) Кет, тебя постигла беда!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">O (aul) Ket, trouble has befallen you!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e760" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæg, ci xwarz dæ!.. xwarz læqwæntæ imæ
<oRef>irajgæ</oRef> kænuncæ, læǧuztæ ba imæ ivajgæ kænuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">осень, как ты хороша!.. хорошие юноши радуются
ей, плохие же бледнеют (при мысли об осенних работах)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">autumn, how good you are!.. good young men
rejoice in her, bad ones turn pale (at the thought of autumn work)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e788" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ranæxstær æncæ ǧazgæ, xodgæ duwwadæs xwascawi
ærvaddæltæ; rakæsgæj sæmæ lægi zærdæ <oRef>iradæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправились, шутя и смеясь, двенадцать братьев
косарей; глядя на них, радовалось сердце человека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the twelve
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T181342+0300" comment="?"?>mowing<?oxy_comment_end ?>
brothers set out joking and laughing; looking at them, the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T181348+0300" comment="?"?>human
heart<?oxy_comment_end ?> rejoiced</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e823" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwiraj</oRef> næ fækkæna, Æfsatij nin
i xætælæj sædsugon sag ku zaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть обрадует нас с утра, Афсати обещал нам
свирелью старого оленя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let him please us in the morning, Afsati
promised us with the flute of an old deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T181436+0300" comment="вот здесь тоже"?>from
hunting song<?oxy_comment_end ?>; <ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 137</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e854" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwar ba fæzzajʒænæj fæzzæg ba
<oRef>irajgædær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хлеб вырастет осенью еще обильней
(<q>радостней</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bread will grow even more abundant (<q>more
joyful</q>) in autumn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 141</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1047e886" n="2">
<example xml:id="example_d1047e888" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stur agi ʒag don artbæl bajværetæ ma ʽj taǧd
<oRef>sirajun</oRef> kæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">большой котел, полный воды, поставьте на огонь
и быстро вскипятите</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put a large cauldron full of water on the fire
and quickly
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T181551+0300" comment="?"?>boil<?oxy_comment_end ?>
it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>33<hi rendition="#rend_subscript">45</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e923" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stur agæ ors qoppæǧtæj
<oRef>iradæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">большой котел кипел белыми пузырями (пены)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a large cauldron was boiling with white bubbles
(foam)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>33<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e953" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ficgæ donaw mast zærdi xurfi
<oRef>siradæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гнев закипел в сердце, как кипящая вода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">anger boiled in the heart like boiling
water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1047e980" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>siradæj</oRef> Guʒunajæn æ mægur zærdi
zin mast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вскипел в бедном сердце Гудзуна тяжелый
гнев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a heavy anger boiled up in Gudzuns poor
heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1047e1008">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">В одном случае
находим <oRef>rajyn</oRef> в значении <gloss><q>кипеть</q></gloss> в
<emph>иронском</emph>: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">In one case
<oRef>rajyn</oRef> was used in the meaning <gloss><q>boil</q></gloss> in
<emph>Iron</emph>: </note>
<example xml:id="example_d1047e1030">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæǵǵinag <oRef>rajyn</oRef> bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">котел начал кипеть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cauldron began to boil</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 6</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1383" xml:id="mentioned_d1047e1058" xml:lang="ira"><m type="rec">(vi-)rā-</m></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Вс. Миллер</hi> сопоставлял с
хорошо известными в индоиранском основами <m>ran-</m> и <m>ram-</m>. Семантически особенно
близко к ос. <oRef>rajyn</oRef> стоит <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1399" xml:id="mentioned_d1047e1072" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>ran-</m>, <w>raṇati</w>, <w>raṇyati</w>
<gloss><q>испытывать полное довольство</q></gloss>, <gloss><q>наслаждаться</q></gloss>,
<gloss><q>радоваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1418" xml:id="mentioned_d1047e1091" xml:lang="ae"><lang/>
<m>rānya-</m> в <m>rānyas-kṛt-</m>
<gloss><q>доставляющий радость</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Humbach</author>. <title>Die Gathas des Zarathustra,
Bd. II</title>. <pubPlace>Heidelberg</pubPlace>, <biblScope>1959, стр.
55</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1440" xml:id="mentioned_d1047e1113" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ran</w>
<gloss><q>отрада</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope>1936, стр. 114b</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1458" xml:id="mentioned_d1047e1131" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">pat-rān</w> (<w>ptrʼn</w>) <gloss><q>счастье</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>1958 LIII <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
56</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1483" xml:id="mentioned_d1047e1156" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>erani</w>
<gloss><q>счастливый</q></gloss>, <gloss><q>блаженный</q></gloss></mentioned> из
<mentioned corresp="#mentioned_d1047e1495" xml:id="mentioned_d1047e1167" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">rāniya-</m>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>, <title>Revue des Etudes
Arm</title>. <biblScope>X 83</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <c>rā-</c>
(ос. <oRef>rajyn</oRef>) относится к <m>rana-</m>, как, скажем, <c>stā-</c> к
<m>stana-</m>
<gloss><q>стоять</q></gloss>, <gloss><q>становиться</q></gloss>,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T175943+0300" comment="надо mntnd здесь и рядом в похожих случаях?"?><c>zā-</c><?oxy_comment_end ?>
(ос. <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"/>) к <m>zana-</m> (ос. <ref type="xr" target="#entry_zænæg"/>) <gloss><q>рождать</q></gloss>, <c>frī-</c> к <m>frīna-</m>
<gloss><q>любить</q></gloss> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 313314</biblScope></bibl>). Что
касается глагола <m>ram-</m>, то его основное значение <gloss><q>покоиться</q></gloss>
(см. <ref type="xr" target="#entry_ræmun"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūromyn"/>)
плохо вяжется со значением <gloss><q>кипеть</q></gloss> и поэтому он должен быть оставлен
в стороне. <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1571" xml:id="mentioned_d1047e1244" xml:lang="inc-x-old"><lang>Др.инд.</lang>
<m>rati-</m>
<gloss><q>наслаждение</q></gloss>, <gloss><q>удовольствие</q></gloss></mentioned>
формально может восходить и к <m type="rec">rṃti-</m> и <m type="rec">rṇti-</m>, но по
семантике ближе к <m>ran-</m>, чем к <m>ram-</m>. — Если принять как индоевропейскую базу
не <m type="rec">ra-</m>, а <m type="rec">la-</m> (<m type="rec">le-</m>), то можно
отнести сюда и <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1603" xml:id="mentioned_d1047e1276" xml:lang="la"><lang/>
<w>laetus</w>
<gloss><q>тучный</q></gloss>, <gloss><q>обильный</q></gloss>,
<gloss><q>радостный</q></gloss>, <gloss><q>веселый</q></gloss></mentioned>. — К гнезду
<oRef>rajyn</oRef> следует отнести, видимо, и д. <ref type="xr" target="#entry_radæ"/>
(← <m type="rec">rāta-</m>) в ласкательном обращении <phr>mæ radæ</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">моя радость</q></gloss>, <phr>mæ boni radæ</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">радость моего дня</q></gloss> (<ref type="xr" target="#entry_rad"><w>radæ</w>
<gloss><q>очередь</q></gloss></ref> явно не подходит сюда по значению); см. <ref type="xr" target="#entry_radæ"/>. <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1657" xml:id="mentioned_d1047e1321" xml:lang="xsc"><lang>Скиф.</lang>
<w type="rec">rāda</w> (← <m type="rec">rāta-</m>)</mentioned> следует, быть может,
иметь в поле зрения при разъяснении <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1667" xml:id="mentioned_d1047e1331" xml:lang="cu"><lang/>
<w>radъ</w>
<gloss><q>рад</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">от индоевр. корня
<m>ra</m> с детерминативами <m>n</m>, <m>m</m>: <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1691" xml:id="mentioned_d1047e1354" xml:lang="sa"><w>ran</w>,
<w>ram</w></mentioned> в санскр. см. у <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fick"/>а
<biblScope>I 186</biblScope></bibl></q>); <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35, 64</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">viell.
wurzelverwandt mit
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220218T115218+0300" comment="mentioned?"?>ai.
<?oxy_comment_end ?><w>rayas</w>
<gloss><q>Strömung, Lauf, Eile, Heftigkeit</q></gloss></q>).</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1058" xml:id="mentioned_d1047e1383" xml:lang="ira"><m type="rec">(vi-)rā-</m></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Ws. Miller</hi> compared it
with well-known Indo-Iranian stems
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T182138+0300" comment="здесь нужны какие-то mntnd?"?><m>ran-</m><?oxy_comment_end ?>
and <m>ram-</m>. Semantically, especially close to Ossetic <oRef>rajyn</oRef> is
<mentioned corresp="#mentioned_d1047e1072" xml:id="mentioned_d1047e1399" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>ran-</m>, <w>raṇati</w>, <w>raṇyati</w>
<gloss><q>be completely satisfied</q></gloss>, <gloss><q>enjoy</q></gloss>,
<gloss><q>rejoice</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1091" xml:id="mentioned_d1047e1418" xml:lang="ae"><lang/>
<m>rānya-</m> in <m>rānyas-kṛt-</m>
<gloss><q>joyful</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Humbach</author>. <title>Die Gathas des Zarathustra,
Bd. II</title>. <pubPlace>Heidelberg</pubPlace>, <biblScope>1959, p.
55</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1113" xml:id="mentioned_d1047e1440" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ran</w>
<gloss><q>joy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope>1936, p. 114b</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1131" xml:id="mentioned_d1047e1458" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">pat-rān</w> (<w>ptrʼn</w>) <gloss><q>happiness</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>1958 LIII <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
56</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1156" xml:id="mentioned_d1047e1483" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>erani</w>
<gloss><q>happy</q></gloss>, <gloss><q>blissful</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1167" xml:id="mentioned_d1047e1495" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">rāniya-</m>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>, <title>Revue des Etudes
Arm</title>. <biblScope>X 83</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <c>rā-</c>
(Ossetic <oRef>rajyn</oRef>) is related to <m>rana-</m>, as, for example, <c>stā-</c> is
related to <m>stana-</m>
<gloss><q>stand</q></gloss>, <gloss><q>bacome</q></gloss>,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T175943+0300" comment="надо mntnd здесь и рядом в похожих случаях?"?><c>zā-</c><?oxy_comment_end ?>
(Ossetic <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"/>) is related to <m>zana-</m> (Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_zænæg"/>) <gloss><q>give birth</q></gloss>, <c>frī-</c> is
related to <m>frīna-</m>
<gloss><q>love</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 313314</biblScope></bibl>). As for
the verb <m>ram-</m>, its main meaning is <gloss><q>rest</q></gloss> (see <ref type="xr" target="#entry_ræmun"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūromyn"/>) does not fit well with
the meaning <gloss><q>boil</q></gloss> and so it must be left aside. <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1244" xml:id="mentioned_d1047e1571" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rati-</m>
<gloss><q>pleasure</q></gloss>, <gloss><q>enjoyment</q></gloss></mentioned> formally may
trace back both to <m type="rec">rṃti-</m> and <m type="rec">rṇti-</m>, but it closer in
semantics to <m>ran-</m> than to <m>ram-</m>. — If <m type="rec">ra-</m>, and not <m type="rec">la-</m> (<m type="rec">le-</m>) is taken as an Indo-European base, then one
may also compare it to <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1276" xml:id="mentioned_d1047e1603" xml:lang="la"><lang/>
<w>laetus</w>
<gloss><q>fat</q></gloss>, <gloss><q>abundant</q></gloss>, <gloss><q>joyful</q></gloss>,
<gloss><q>cheerful</q></gloss></mentioned>. — Digor <ref type="xr" target="#entry_radæ"/> (← <m type="rec">rāta-</m>) should also be attributed to the
<oRef>rajyn</oRef>-<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T183749+0300" comment="гнезду?"?>group<?oxy_comment_end ?>
in the affectionate <?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T184000+0300" comment="обращении??"?>address<?oxy_comment_end ?>
<phr>mæ radæ</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my joy</q></gloss>, <phr>mæ boni radæ</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">joy of my day</q></gloss> (<ref type="xr" target="#entry_rad"><w>radæ</w>
<gloss><q>queue</q></gloss></ref> clearly does not fit here in the meaning); see <ref type="xr" target="#entry_radæ"/>. <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1321" xml:id="mentioned_d1047e1657" xml:lang="xsc"><lang/>
<w type="rec">rāda</w> (← <m type="rec">rāta-</m>)</mentioned> should perhaps be kept in
mind when explaining <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1331" xml:id="mentioned_d1047e1667" xml:lang="cu"><lang/>
<w>radъ</w>
<gloss><q>glad</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">from
Indo-European root
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T184143+0300" comment="надо mntnd?"?><m>ra</m><?oxy_comment_end ?>
with determinants <m>n</m>, <m>m</m>: <mentioned corresp="#mentioned_d1047e1354" xml:id="mentioned_d1047e1691" xml:lang="sa"><w>ran</w>,
<w>ram</w></mentioned> in Sanskrit, see in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fick"/>
<biblScope>I 186</biblScope></bibl></q>); <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35, 64</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">viell.
wurzelverwandt mit
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220218T115218+0300" comment="mentioned?"?>ai.
<?oxy_comment_end ?><w>rayas</w>
<gloss><q>Strömung, Lauf, Eile, Heftigkeit</q></gloss></q>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>