abaev-xml/entries/abaev_ravg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

221 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ravg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ravg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3249e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ravg</orth></form>
<form xml:id="form_d3249e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ravgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3249e74"><sense xml:id="sense_d3249e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удобный случай</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>convenient occasion</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3249e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возможность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>opportunity</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском редко; по значению близко <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadat</w>
<gloss><q>возможность</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; rarely used in Iron; the word <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadat</w>
<gloss><q>opportunity</q></gloss></ref> has similar meaning</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3249e112">
<example xml:id="example_d3249e114">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ wædæj fæstæmæ ag˳yrdta <oRef>ravg</oRef>,
cæmæj jæ awæj kæna</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и с того времени он искал удобного случая,
чтобы предать его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and from that time he sought opportunity to
betray him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">26</hi> 16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e142">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ <oRef>ravgæj</oRef> bæx dær næ
wajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и конь не скачет, если у него нет
возможности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even the horse does not gallop if he has no
opportunity</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">proverb</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xattæj-xatt otæ dær ærcawuj, æma læg æxecæn
ninnisan kænuj ew nad, cardi <oRef>ravgitæ</oRef> ba ʽj isarazuncæ īnnæ nadbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бывает и так, что человек намечает себе один
путь, но обстоятельства жизни направляют его по другому пути</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it also happens that a person outlines one path
for himself, but the circumstances of life direct him along a different path</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e193" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tasoltantæ ærtæ ʽnsuværemæj sæ qæræjmægtæ
rajstoncæ æma Xæmicaj furti marunmæ agorun rajdædtoncæ, fal ibæl <oRef>ravgi</oRef>
xwæst ne ʽnǧiztæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тасолтановы три брата взяли свои ружья и стали
искать (случая) убить Хамицаева сына, но им не удавалось поймать его в удобный
момент</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the three Tasoltantæ brothers took their guns
and began to look for an opportunity to kill
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220722T224924+0300" comment="? морфологически так"?>Khæmitsas<?oxy_comment_end ?>
son, but they could not catch him at a convenient moment</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 596</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e225" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boriatæ… ibæl ramarūni fændæ iskodtoncæ, fal
æj <oRef>ravgi</oRef> næ irdtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бориаевы задумали убить его, но не находили его
при удобном случае</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Boriaevs planned to kill him, but did not
find him on fitting occasion</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e254" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ zærond skʼudtæ coqa… ragi æjjevujnag adtæj,
fal in, ævæʒi, card wæxæn <oRef>ravgæ</oRef> næ lævardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его старая рваная черкеска давно требовала
смены, но, должно быть, жизнь не давала ему такой возможности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his old tattered cherkeska had been in need of
a change for a long time, but life must not have given him such an opportunity</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e282" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tasgin ravgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">опасное положение</q>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">опасная ситуация</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dangerous position</q>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dangerous situation</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3249e314" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æppun in ne ʽssæj kizgæ rartasunmæ xwarz
<oRef>ravgæ</oRef>, kizgæ bawarzunmæ ræstæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у него не нашлось удобного случая, чтобы
выбрать девушку, времени, чтобы полюбить девушку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he did not find an opportunity to choose a girl
and (he did not find) time to fall in love with a girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Семантическая близость к <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadat</w>
<gloss><q>возможность</q></gloss></ref> из <ref type="xr" target="#entry_fad"/>-<ref type="xr" target="#entry_wat"/> буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место
для ноги</q></gloss><gloss><q>точка опоры</q></gloss> дает право искать этимологию
<oRef>ravg</oRef> в семантической сфере <q>опора</q>, <q>опираться</q> и т. п. В этом
случае <oRef>ravg</oRef> возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d3249e500" xml:id="mentioned_d3249e371" xml:lang="ira"><m type="rec">rāp(a)ka-</m></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3249e504" xml:id="mentioned_d3249e375" xml:lang="ae"><lang/>
<m>rap-</m>
<gloss><q>давать опору, возможность</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3249e513" xml:id="mentioned_d3249e384" xml:lang="ae"><m>rapaka-</m>
<gloss><q>то, что служит опорой, дает возможность</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3249e519" xml:id="mentioned_d3249e390" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rap-</m>, <w>rapati</w>
<gloss><q>помогать</q></gloss>, <gloss><q>поддерживать</q></gloss>,
<gloss><q>благоприятствовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3249e535" xml:id="mentioned_d3249e406" xml:lang="inc-x-old"><m>rambh-</m>
<gloss><q>опираться</q></gloss></mentioned>. Исторически <m>rap-</m> представляет,
вероятно, вариацию <mentioned corresp="#mentioned_d3249e543" xml:id="mentioned_d3249e414" xml:lang="ira"><m>ram-</m>
<gloss><q>покоиться</q></gloss>, <gloss><q>опираться</q></gloss></mentioned>
пехлевийском переводе Авесты <mentioned corresp="#mentioned_d3249e552" xml:id="mentioned_d3249e423" xml:lang="ae"><m>rapaka-</m></mentioned>
передается словом <mentioned corresp="#mentioned_d3249e556" xml:id="mentioned_d3249e427" xml:lang="pal"><w>ramišn</w></mentioned>); cp.:
<bibl><author>Kuiper</author>. <title>Vāk</title>. <biblScope>2, стр.
95</biblScope></bibl>. — Сопоставление ос. <oRef>ravg</oRef> с <mentioned corresp="#mentioned_d3249e568" xml:id="mentioned_d3249e439" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>rabas</w>
<gloss><q>насилие</q></gloss>, <gloss><q>пыл</q></gloss>, <gloss><q>порыв</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Benveniste</author>.
<title>Etudes</title>
<biblScope>11</biblScope></bibl>; неосмотрительно принято <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>’ом (<biblScope>III
43</biblScope>)</bibl>)</note></mentioned> с семантической стороны не
удовлетворяет.</etym>
<etym xml:lang="en">The semantic proximity to <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadat</w>
<gloss><q>opportunity</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_fad"/>-<ref type="xr" target="#entry_wat"/> literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place
for a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220218T182720+0300" comment="leg или foot?"?>leg<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<gloss><q>pivot point</q></gloss> gives the right to search for etymology of
<oRef>ravg</oRef> in the semantic field <q>support</q>, <q>lean</q> etc. In this case
<oRef>ravg</oRef> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3249e371" xml:id="mentioned_d3249e500" xml:lang="ira"><m type="rec">rāp(a)ka-</m></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3249e375" xml:id="mentioned_d3249e504" xml:lang="ae"><lang/>
<m>rap-</m>
<gloss><q>give support, opportunity</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3249e384" xml:id="mentioned_d3249e513" xml:lang="ae"><m>rapaka-</m>
<gloss><q>that which serves as a support, gives an opportunity</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3249e390" xml:id="mentioned_d3249e519" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rap-</m>, <w>rapati</w>
<gloss><q>help</q></gloss>, <gloss><q>support</q></gloss>, <gloss><q>be
favourable</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3249e406" xml:id="mentioned_d3249e535" xml:lang="inc-x-old"><m>rambh-</m>
<gloss><q>lean</q></gloss></mentioned>. Historically <m>rap-</m> is probably a variation
of <mentioned corresp="#mentioned_d3249e414" xml:id="mentioned_d3249e543" xml:lang="ira"><m>ram-</m>
<gloss><q>rest</q></gloss>, <gloss><q>lean</q></gloss></mentioned> (in the Pahlavi
translation of the Avesta <mentioned corresp="#mentioned_d3249e423" xml:id="mentioned_d3249e552" xml:lang="ae"><m>rapaka-</m></mentioned> is
translated with <mentioned corresp="#mentioned_d3249e427" xml:id="mentioned_d3249e556" xml:lang="pal"><w>ramišn</w></mentioned>); cf.:
<bibl><author>Kuiper</author>. <title>Vāk</title>. <biblScope>2, p.
95</biblScope></bibl>. — The comparison of Ossetic <oRef>ravg</oRef> with <mentioned corresp="#mentioned_d3249e439" xml:id="mentioned_d3249e568" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>rabas</w>
<gloss><q>violence</q></gloss>, <gloss><q>ardor</q></gloss>,
<gloss><q>impulse</q></gloss><note xml:lang="en" type="footnote"><bibl><author>Benveniste</author>. <title>Etudes</title>
<biblScope>11</biblScope></bibl>; imprudently taken by <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/> (<biblScope>III
43</biblScope>)</bibl></note></mentioned> is not satisfying from the semantic point of
view.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>