abaev-xml/entries/abaev_razdær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

123 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">razdær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_razdær" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3052e68" type="lemma"><orth>razdær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3052e71" n="1"><sense xml:id="sense_d3052e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>больше вперед</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>more forward</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3052e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спереди</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in front</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d3052e91" n="2"><sense xml:id="sense_d3052e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раньше</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>before</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3052e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сперва</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>first</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3052e111" n="1">
<example xml:id="example_d3052e113">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>razdær</oRef> ralæw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выйди больше вперед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come more forward</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3052e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alḱī <q rendition="#rend_doublequotes">fæ-<oRef>razdær</oRef>-on</q>-yl jæ ūd qary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каждый стремится быть впереди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everyone strives to be ahead</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">чтобы я был впереди</q>: <w><q rendition="#rend_doublequotes">fæ-razdær-on</q>-yl</w> — местный падеж от
субстантивированной личной глагольной формы, см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 117</biblScope></bibl></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">so that I can be ahead</q>: <w><q rendition="#rend_doublequotes">fæ-razdær-on</q>-yl</w> — superessive case of a
substantivized personal verbal form, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 117</biblScope></bibl></note>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3052e184" n="2">
<example xml:id="example_d3052e186">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>razdær</oRef> bazonæm kæraʒījy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сперва узнаем друг друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lets get to know each other first</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3052e210" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aci kustag wi ka <oRef>razdær</oRef> fæwa, e
wæ xwæzdær fæwæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто из вас раньше выполнит эту работу
(задание), та да будет лучшей из вас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">which of you will do this work (task) first,
will be the best</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>20<hi rendition="#rend_subscript">1213</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3052e241" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>razdær</oRef> ʒamani ewmæjag xæʒajradæ
nʼadtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в прежнее время не было общественного
хозяйства</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the past there was no socialized economy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 16</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сравн. степень от <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>перёд</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">A comparative form of <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>front</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>