abaev-xml/entries/abaev_razdaræn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">razdaræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_razdaræn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4333e68" type="lemma"><orth>razdaræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4333e71"><sense xml:id="sense_d4333e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>передник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pinafore</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4333e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>фартук</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>apron</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_kwatæ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_kwatæ"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4333e99">
<example xml:id="example_d4333e101">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mad jæ kʼūxtæ jæ <oRef>razdarænæj</oRef>
asærfta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать вытерла руки передником</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mother wiped her hands on her apron</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 II 11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4333e126">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majræmon… jæ <oRef>razdarænæj</oRef>
kʼūxtæ særfgæ rawad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Майрамон выбежала, вытирая руки передником</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majramon ran out, wiping her hands on her
apron.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4333e151" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Simæ aǧaz kænuj æ madæn (qæppæltæ æxsnunæn);
oj æxsujnægtæ æncæ æ <oRef>razdaræn</oRef> æma æ finʒsærfæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сима помогает своей матери (стирать белье); ее
стирка — передник и носовой платок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sima helps her mother (do the laundry); her
laundry is an apron and a handkerchief</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>перед</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_daryn"><w>daryn</w>
<gloss><q>носить</q></gloss> (об одежде)</ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">носимое спереди</q>; <w>daræn</w> — отглагольное имя на <m>-æn</m>, как в <ref type="xr" target="#entry_kʼūxdaræn"><w>kʼūxdaræn</w>
<gloss><q>перстень</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">носимое на
пальце</q>), <ref type="xr" target="#entry_congdaræn"><w>congdaræn</w>
(<w>cængdaræn</w>) <gloss><q>браслет</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">носимое на руке</q>) и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi>, 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>(in) front</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_daryn"><w>daryn</w>
<gloss><q>wear</q></gloss> (about clothes)</ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">worn
in front</q>; <w>daræn</w> — a verbal noun ending with <m>-æn</m>, as in <ref type="xr" target="#entry_kʼūxdaræn"><w>kʼūxdaræn</w>
<gloss><q>ring</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">worn on the
finger</q>), <ref type="xr" target="#entry_congdaræn"><w>congdaræn</w>
(<w>cængdaræn</w>) <gloss><q>bracelet</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">worn on the hand</q>) etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi>, 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>