abaev-xml/entries/abaev_ron.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

378 lines
No EOL
30 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ron</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ron" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3615e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ron</orth></form>
<form xml:id="form_d3615e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ronæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3615e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пояс</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>belt</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><ref type="xr" target="#entry_ronbast"/> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"><ref type="xr" target="#entry_ronbast"/> id.</note>
<re xml:id="re_d3615e93">
<form xml:id="form_d3615e95" type="lemma"><orth>rony</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3615e98"><sense xml:id="sense_d3615e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в поясе</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the belt</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3615e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за пазухой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the bosom</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3615e121">
<form xml:id="form_d3615e123" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>fæsron</orth></form>
<form xml:id="form_d3615e126" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæsronæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3615e129"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за поясом</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">behind the belt</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3615e142">
<form xml:id="form_d3615e144" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_ronbæǧd"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d3615e148"><sense xml:id="sense_d3615e149"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без пояса</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without a belt</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3615e160"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>распоясанный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unbelted</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3615e171">
<example xml:id="example_d3615e173">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæw syǧzærīn <oRef>ron</oRef> naræg
balvæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">золотой пояс узко стянул тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the golden belt
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220331T162053+0300" comment="?"?>pulled
you tight<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3615e201">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævzīst <oRef>ron</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">серебряный пояс</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">silver belt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3615e225">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Joannyl wydī tewajy q˳ynæj daræs æmæ gærzyn
<oRef>ron</oRef> jæ astæwyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс
кожаный на чреслах своих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">And the same John had his raiment of
camels hair, and a leathern girdle about his loins</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 4</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3615e253">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rættæ</oRef> bast wænt wæ
sīntyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да будут чресла ваши препоясаны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let your loins be girded about</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi> 35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3615e281" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ew sujnæbæl, æ <oRef>medgærzronæ</oRef>, æ
dukkag zærdæ — æ zaræn xætæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на одном бедре у него, за ременным поясом, его
второе сердце — его певучая свирель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on one hip he has his second heart behind his
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220331T162500+0300" comment="что такое &quot;ременной пояс&quot;?"?>belt<?oxy_comment_end ?>
— his melodious flute</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3615e314" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond æmpʼuztitæ coqa gærzin
<oRef>ronæj</oRef> bast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старая штопаная черкеска стянута ременным
поясом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an old darned Circassian coat is tied with a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220331T162545+0300" comment="тут тоже ременной пояс"?>belt<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3615e345" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjug… læqwæni æ <oRef>roni</oRef>
bacavta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан сунул мальчика за пазуху</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant put the boy in his bosom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">57</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3615e376">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nwazænyl ysxæcyd æmæ jæ anyztæ æmæ jæ kærcy
<oRef>rony</oRef> nyværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он поднял кубок и выпил его и положил его за
пазуху под шубу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he raised the goblet and drank it and put it in
his bosom under his fur coat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3615e401">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fæḱḱītæ sæ <oRef>fæsron</oRef>, sæ cængtæ
fīstæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их полы (заткнуты) за пояс, их руки — с
засученными рукавами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their skirts are tucked into their belts, their
arms are with rolled up sleeves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3615e426">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axmæt jæ <oRef>fæsronæj</oRef> dambaca
slasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахмат вытащил из-за пояса пистолет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhmat pulled a pistol from his belt.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3615e859" xml:id="mentioned_d3615e454" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">rāna-</w>
<gloss><q>поясница</q></gloss>, <gloss><q>бедро</q></gloss></mentioned>. Слово широко
представлено в иранских языках: <mentioned xml:id="mentioned_d3615e466"><mentioned corresp="#mentioned_d3615e872" xml:id="mentioned_d3615e467" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e877" xml:id="mentioned_d3615e472" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rān</w></mentioned>
<gloss><q>бедро</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e885" xml:id="mentioned_d3615e480" xml:lang="pal"><w>rānpān</w>
<gloss><q>набедренный панцирь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e894" xml:id="mentioned_d3615e486" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>rān</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e902" xml:id="mentioned_d3615e494" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иран.)</note>
<w>eran</w>, обычно мн. ч. <w>erank</w>
<gloss><q>бедра</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>147</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3615e516"><mentioned corresp="#mentioned_d3615e925" xml:id="mentioned_d3615e517" xml:lang="tg"><lang/>
<w>rōn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e930" xml:id="mentioned_d3615e522" xml:lang="ku"><lang/>
<w>rān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e935" xml:id="mentioned_d3615e527" xml:lang="hac"><lang/>
<w>rān</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 451</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3615e949" xml:id="mentioned_d3615e540" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>rān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e954" xml:id="mentioned_d3615e545" xml:lang="ps"><lang/>
<w>rūn</w>, <w>wrūn</w></mentioned>
<gloss><q>бедро</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Соответствующие припамирские
слова идут, возможно, из персидского и таджикского: <mentioned xml:id="mentioned_d3615e564"><mentioned corresp="#mentioned_d3615e974" xml:id="mentioned_d3615e565" xml:lang="oru"><lang/>
<w>rān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e979" xml:id="mentioned_d3615e570" xml:lang="sgy" extralang="isk"><lang/>
<w>rōn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e984" xml:id="mentioned_d3615e575" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>rån</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hjuler"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e997" xml:id="mentioned_d3615e588" xml:lang="wbl"><w>rōn</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 537</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>бедро</q></gloss></mentioned>. Оригинальным является <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1011" xml:id="mentioned_d3615e602" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>rṇdāg</w><gloss><q>ременной пояс</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 537</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, где <c>-dag</c>
соответствует, очевидно, осетинскому <c>-dag</c>, <c>-tag</c> в <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zældag</w>
<gloss><q>шелк</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
<gloss><q>полотно</q></gloss></ref>. Ср. далее <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1048" xml:id="mentioned_d3615e636" xml:lang="yai"><lang/>
<w>rān</w> (<w>ron</w>) <gloss><q>бедро</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1058" xml:id="mentioned_d3615e646" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rāna</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>rʼnʼ</w>)</note>, <w type="rec">rānāk</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>rʼnʼk</w>)</note>
<gloss><q>пояс</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1946, стр. 180</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1091" xml:id="mentioned_d3615e679" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrāna</w>
<gloss><q>пояс</q></gloss>, <gloss><q>набедренник</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1945, стр. 24</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>2324</biblScope></bibl>; <bibl><title>Asia Major</title>
<biblScope>1964, стр. 13</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1966 XXX 3334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1130" xml:id="mentioned_d3615e715" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rāna-</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1139" xml:id="mentioned_d3615e724" xml:lang="ae"><w>rānapānō</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(имен. падеж мн. ч.)</note>
<gloss><q>набедренники</q></gloss></mentioned>. Возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1148" xml:id="mentioned_d3615e733" xml:lang="ae"><w>rāna-</w></mentioned> восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1151" xml:id="mentioned_d3615e736" xml:lang="ira"><w type="rec">srān-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1155" xml:id="mentioned_d3615e740" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ḱlon-</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1161" xml:id="mentioned_d3615e746" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κλόνις</w>
<gloss><q>крестец</q></gloss></mentioned>. Перенос значения <q>часть тела</q>
<q>одежда</q> (<q>бедро</q><q>пояс</q>), общий для осетинского, согдийского и
сакского, такой же, как в <ref type="xr" target="#entry_dys"><w>dys</w>
<gloss><q>рукав</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1184" xml:id="mentioned_d3615e769" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">duš-</w>
<gloss><q>рука</q></gloss>, <gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1196" xml:id="mentioned_d3615e781" xml:lang="non"><lang/>
<w>brōk</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss><gloss><q>брюки</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/>
<biblScope>8182</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>I 104</biblScope></bibl>, s.v. <w>brog</w>)</note></mentioned>. Вряд ли
поэтому есть необходимость отрывать скифо-согдийские слова от <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1227" xml:id="mentioned_d3615e808" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rāna-</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss></mentioned> и возводить их к <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1235" xml:id="mentioned_d3615e816" xml:lang="ira"><w type="rec">rāhanā-</w></mentioned>, имея в виду <mentioned corresp="#mentioned_d3615e1239" xml:id="mentioned_d3615e820" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rāsnā-</w>
<gloss><q>пояс</q></gloss></mentioned>, как это предлагает
<bibl><author>Gershevitch</author> (<title>Iran and Islam</title>,
<pubPlace>Edinburgh</pubPlace>, <date>1917</date>, <biblScope>стр.
269</biblScope>)</bibl>. См. также <ref type="xr" target="#entry_ronbast"/>, <ref type="xr" target="#entry_ronbæǧd"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 51</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3615e454" xml:id="mentioned_d3615e859" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">rāna-</w>
<gloss><q>small of the back</q></gloss>, <gloss><q>hip</q></gloss></mentioned>. The word
is widely represented in Iranian languages: <mentioned xml:id="mentioned_d3615e871"><mentioned corresp="#mentioned_d3615e467" xml:id="mentioned_d3615e872" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e472" xml:id="mentioned_d3615e877" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rān</w></mentioned>
<gloss><q>hip</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e480" xml:id="mentioned_d3615e885" xml:lang="pal"><w>rānpān</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220331T162951+0300" comment="?"?>thigh
armor<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e486" xml:id="mentioned_d3615e894" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>rān</w>
<gloss><q>hip</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e494" xml:id="mentioned_d3615e902" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Iranian)</note>
<w>eran</w>, usually in plural <w>erank</w>
<gloss><q>hips</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>147</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3615e924"><mentioned corresp="#mentioned_d3615e517" xml:id="mentioned_d3615e925" xml:lang="tg"><lang/>
<w>rōn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e522" xml:id="mentioned_d3615e930" xml:lang="ku"><lang/>
<w>rān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e527" xml:id="mentioned_d3615e935" xml:lang="hac"><lang/>
<w>rān</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p.
451</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e540" xml:id="mentioned_d3615e949" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>rān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e545" xml:id="mentioned_d3615e954" xml:lang="ps"><lang/>
<w>rūn</w>, <w>wrūn</w></mentioned>
<gloss><q>hip</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The corresponding Pamir words
come, perhaps, from Persian and Tajik: <mentioned xml:id="mentioned_d3615e973"><mentioned corresp="#mentioned_d3615e565" xml:id="mentioned_d3615e974" xml:lang="oru"><lang/>
<w>rān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e570" xml:id="mentioned_d3615e979" xml:lang="sgy" extralang="isk"><lang/>
<w>rōn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e575" xml:id="mentioned_d3615e984" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>rån</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hjuler"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e588" xml:id="mentioned_d3615e997" xml:lang="wbl"><w>rōn</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 537</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>hip</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3615e602" xml:id="mentioned_d3615e1011" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>rṇdāg</w><gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220331T163105+0300" comment="(( ременной пояс"?>belt<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 537</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is the original word, where
<c>-dag</c> obviously corresponds to Ossetic <c>-dag</c>, <c>-tag</c> in <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zældag</w>
<gloss><q>silk</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
<gloss><q>canvas</q></gloss></ref>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d3615e636" xml:id="mentioned_d3615e1048" xml:lang="yai"><lang/>
<w>rān</w> (<w>ron</w>) <gloss><q>hip</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e646" xml:id="mentioned_d3615e1058" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rāna</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>rʼnʼ</w>)</note>, <w type="rec">rānāk</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>rʼnʼk</w>)</note>
<gloss><q>belt</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1946, p. 180</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e679" xml:id="mentioned_d3615e1091" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrāna</w>
<gloss><q>belt</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220331T163221+0300" comment="набедренник??"?>loincloth<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1945, p. 24</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>2324</biblScope></bibl>; <bibl><title>Asia Major</title>
<biblScope>1964, p. 13</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1966 XXX 3334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e715" xml:id="mentioned_d3615e1130" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rāna-</w>
<gloss><q>hip</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e724" xml:id="mentioned_d3615e1139" xml:lang="ae"><w>rānapānō</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(nominative plural)</note>
<gloss><q>loincloths</q></gloss></mentioned>. Probably, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e733" xml:id="mentioned_d3615e1148" xml:lang="ae"><w>rāna-</w></mentioned> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3615e736" xml:id="mentioned_d3615e1151" xml:lang="ira"><w type="rec">srān-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e740" xml:id="mentioned_d3615e1155" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ḱlon-</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3615e746" xml:id="mentioned_d3615e1161" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κλόνις</w>
<gloss><q>sacrum</q></gloss></mentioned>. The shift of the meaning <q>body part</q>
<q>clothes</q> (<q>hip</q><q>belt</q>), which is common for Ossetic, Sogdian and
Saka, is the same as in <ref type="xr" target="#entry_dys"><w>dys</w>
<gloss><q>sleeve</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d3615e769" xml:id="mentioned_d3615e1184" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">duš-</w>
<gloss><q>arm</q></gloss>, <gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3615e781" xml:id="mentioned_d3615e1196" xml:lang="non"><lang/>
<w>brōk</w>
<gloss><q>hip</q></gloss><gloss><q>trousers</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/>
<biblScope>8182</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>I 104</biblScope></bibl>, s.v. <w>brog</w>)</note></mentioned>.
Therefore, there is hardly any need to separate the
Scyth<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220331T164033+0300" comment="?"?>o<?oxy_comment_end ?>-Sogdian
words from <mentioned corresp="#mentioned_d3615e808" xml:id="mentioned_d3615e1227" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rāna-</w>
<gloss><q>hip</q></gloss></mentioned> and trace them back to <mentioned corresp="#mentioned_d3615e816" xml:id="mentioned_d3615e1235" xml:lang="ira"><w type="rec">rāhanā-</w></mentioned>, bearing <mentioned corresp="#mentioned_d3615e820" xml:id="mentioned_d3615e1239" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rāsnā-</w>
<gloss><q>belt</q></gloss></mentioned> in mind, as <bibl><author>Gershevitch</author>
(<title>Iran and Islam</title>, <pubPlace>Edinburgh</pubPlace>, <date>1917</date>,
<biblScope xml:lang="en">p. 269</biblScope>)</bibl> suggests. See also <ref type="xr" target="#entry_ronbast"/>, <ref type="xr" target="#entry_ronbæǧd"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 51</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>