101 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
101 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">roxst</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_roxst" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d4367e66" type="lemma"><orth>roxst</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4367e72"><sense xml:id="sense_d4367e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>растерянный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>confused</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4367e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ошалелый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>crazed</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4367e92">
|
||
<form xml:id="form_d4367e94" type="lemma"><orth>nyrroxst wyn</orth><form xml:id="form_d4367e96" type="variant"><orth>færoxst
|
||
wyn</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4367e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">растеряться</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get confused</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4367e112">
|
||
<example xml:id="example_d4367e114">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw kʼord æfsæddony ærbafīstæg kodtoj sæxī
|
||
toqyl ærgævdynmæ; kard yl ærbaværoj, ævæʒa, jæ kʼubalyl, aftæ toqyl cydær fæcī;
|
||
<oRef>roxstæj</oRef> azzadysty æfsæddon adæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несколько воинов засучили рукава, чтобы
|
||
зарезать барана; только приложили нож к его горлу, как баран куда-то исчез;
|
||
растерянные остались воины</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">several warriors rolled up their sleeves to
|
||
slaughter a ram; as soon as they put a knife to his throat, the ram disappeared
|
||
somewhere; the warriors were left bewildered</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>IV 114</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<re xml:id="re_d4367e141">
|
||
<form xml:id="form_d4367e143" type="lemma"><orth>tūg-roxst</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4367e146"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вспыльчивый</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hot-tempered</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <w>ræwæxst</w>, как <ref type="xr" target="#entry_nog"/> из
|
||
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220402T152440+0300" comment="не уверена на что здесь везде надо (и надо ли) ставить хрефы…"?>næwog<?oxy_comment_end ?></w>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_rod"/> из <w>ræwæd</w>, <ref type="xr" target="#entry_rog"/> из <w>ræwæg</w>. Лексикализованное прош. причастие от глагола <ref type="xr" target="#entry_ræwæxsun"><w>ræwæxs-</w></ref>, исходное значение которого было,
|
||
вероятно, <q>искривиться</q>, <q>свихнуться</q>, <q>вывихнуться</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_iwæxsun"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræwæxsun"/>). Для развития
|
||
значения ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4367e266" xml:id="mentioned_d4367e193" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>свихнуться</w>
|
||
<gloss><q>вывихнуться</q></gloss> → <gloss><q>потерять рассудок</q></gloss></mentioned>.
|
||
— <oRef>roxst</oRef> не может восходить ни к <mentioned corresp="#mentioned_d4367e279" xml:id="mentioned_d4367e206" xml:lang="ira"><w type="rec">ruxšta-</w></mentioned>, ни к <mentioned corresp="#mentioned_d4367e283" xml:id="mentioned_d4367e210" xml:lang="ira"><w type="rec">rauxšta-</w></mentioned>; поэтому близкие по значению <ref type="xr" target="#entry_ryǧd"><w xml:lang="os-x-iron">ryǧd</w><w xml:lang="os-x-digor">iruǧd</w>,
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">iruxst</w></ref> следует этимологически отделять от
|
||
<oRef>roxst</oRef> (иначе: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
|
||
<biblScope>II 636</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <w>ræwæxst</w>, as <ref type="xr" target="#entry_nog"/> is from
|
||
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220402T152440+0300" comment="не уверена на что здесь везде надо (и надо ли) ставить хрефы…"?>næwog<?oxy_comment_end ?></w>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_rod"/> is from <w>ræwæd</w>, <ref type="xr" target="#entry_rog"/> is from <w>ræwæg</w>. A lexicalized past participle form of the
|
||
verb <ref type="xr" target="#entry_ræwæxsun"><w>ræwæxs-</w></ref>, the initial meaning of
|
||
which was probably <q>warp</q>, <q>dislocate</q>, <q>roll up</q> (see <ref type="xr" target="#entry_iwæxsun"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræwæxsun"/>). As for the
|
||
meaning development, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4367e193" xml:id="mentioned_d4367e266" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>svixnutʼsja</w>
|
||
<gloss><q>get dislocated</q></gloss> → <gloss><q>lose one’s
|
||
mind</q></gloss></mentioned>. — <oRef>roxst</oRef> cannot go back neither to <mentioned corresp="#mentioned_d4367e206" xml:id="mentioned_d4367e279" xml:lang="ira"><w type="rec">ruxšta-</w></mentioned>, nor to <mentioned corresp="#mentioned_d4367e210" xml:id="mentioned_d4367e283" xml:lang="ira"><w type="rec">rauxšta-</w></mentioned>; so <ref type="xr" target="#entry_ryǧd"><w xml:lang="os-x-iron">ryǧd</w><w xml:lang="os-x-digor">iruǧd</w>, <w xml:lang="os-x-digor">iruxst</w></ref>, which are close in meaning, should be
|
||
etymologically separated from <oRef>roxst</oRef>
|
||
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220602T114928+0300" comment="??"?>differently<?oxy_comment_end ?>:
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
|
||
<biblScope>II 636</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |