abaev-xml/entries/abaev_roxst.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">roxst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_roxst" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4367e66" type="lemma"><orth>roxst</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4367e72"><sense xml:id="sense_d4367e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>растерянный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>confused</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4367e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ошалелый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crazed</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4367e92">
<form xml:id="form_d4367e94" type="lemma"><orth>nyrroxst wyn</orth><form xml:id="form_d4367e96" type="variant"><orth>færoxst
wyn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4367e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">растеряться</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get confused</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4367e112">
<example xml:id="example_d4367e114">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw kʼord æfsæddony ærbafīstæg kodtoj sæxī
toqyl ærgævdynmæ; kard yl ærbaværoj, ævæʒa, jæ kʼubalyl, aftæ toqyl cydær fæcī;
<oRef>roxstæj</oRef> azzadysty æfsæddon adæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несколько воинов засучили рукава, чтобы
зарезать барана; только приложили нож к его горлу, как баран куда-то исчез;
растерянные остались воины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">several warriors rolled up their sleeves to
slaughter a ram; as soon as they put a knife to his throat, the ram disappeared
somewhere; the warriors were left bewildered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 114</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d4367e141">
<form xml:id="form_d4367e143" type="lemma"><orth>tūg-roxst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4367e146"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вспыльчивый</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hot-tempered</q>
</tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Из <w>ræwæxst</w>, как <ref type="xr" target="#entry_nog"/> из
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220402T152440+0300" comment="не уверена на что здесь везде надо (и надо ли) ставить хрефы…"?>næwog<?oxy_comment_end ?></w>,
<ref type="xr" target="#entry_rod"/> из <w>ræwæd</w>, <ref type="xr" target="#entry_rog"/> из <w>ræwæg</w>. Лексикализованное прош. причастие от глагола <ref type="xr" target="#entry_ræwæxsun"><w>ræwæxs-</w></ref>, исходное значение которого было,
вероятно, <q>искривиться</q>, <q>свихнуться</q>, <q>вывихнуться</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_iwæxsun"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræwæxsun"/>). Для развития
значения ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4367e266" xml:id="mentioned_d4367e193" xml:lang="ru"><lang/>
<w>свихнуться</w>
<gloss><q>вывихнуться</q></gloss><gloss><q>потерять рассудок</q></gloss></mentioned>.
<oRef>roxst</oRef> не может восходить ни к <mentioned corresp="#mentioned_d4367e279" xml:id="mentioned_d4367e206" xml:lang="ira"><w type="rec">ruxšta-</w></mentioned>, ни к <mentioned corresp="#mentioned_d4367e283" xml:id="mentioned_d4367e210" xml:lang="ira"><w type="rec">rauxšta-</w></mentioned>; поэтому близкие по значению <ref type="xr" target="#entry_ryǧd"><w xml:lang="os-x-iron">ryǧd</w><w xml:lang="os-x-digor">iruǧd</w>,
<w xml:lang="os-x-digor">iruxst</w></ref> следует этимологически отделять от
<oRef>roxst</oRef> (иначе: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>II 636</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>ræwæxst</w>, as <ref type="xr" target="#entry_nog"/> is from
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220402T152440+0300" comment="не уверена на что здесь везде надо (и надо ли) ставить хрефы…"?>næwog<?oxy_comment_end ?></w>,
<ref type="xr" target="#entry_rod"/> is from <w>ræwæd</w>, <ref type="xr" target="#entry_rog"/> is from <w>ræwæg</w>. A lexicalized past participle form of the
verb <ref type="xr" target="#entry_ræwæxsun"><w>ræwæxs-</w></ref>, the initial meaning of
which was probably <q>warp</q>, <q>dislocate</q>, <q>roll up</q> (see <ref type="xr" target="#entry_iwæxsun"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræwæxsun"/>). As for the
meaning development, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4367e193" xml:id="mentioned_d4367e266" xml:lang="ru"><lang/>
<w>svixnutʼsja</w>
<gloss><q>get dislocated</q></gloss><gloss><q>lose ones
mind</q></gloss></mentioned>. — <oRef>roxst</oRef> cannot go back neither to <mentioned corresp="#mentioned_d4367e206" xml:id="mentioned_d4367e279" xml:lang="ira"><w type="rec">ruxšta-</w></mentioned>, nor to <mentioned corresp="#mentioned_d4367e210" xml:id="mentioned_d4367e283" xml:lang="ira"><w type="rec">rauxšta-</w></mentioned>; so <ref type="xr" target="#entry_ryǧd"><w xml:lang="os-x-iron">ryǧd</w><w xml:lang="os-x-digor">iruǧd</w>, <w xml:lang="os-x-digor">iruxst</w></ref>, which are close in meaning, should be
etymologically separated from <oRef>roxst</oRef>
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220602T114928+0300" comment="??"?>differently<?oxy_comment_end ?>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>II 636</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>