122 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
122 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">roxwat</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_roxwat" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d4149e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>roxwat</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d4149e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ironxwat</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4149e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>забвение</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>oblivion</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4149e82">
|
||
<form xml:id="form_d4149e84" type="lemma"><orth>roxwaty waʒyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4149e87"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оставить в забвении, без внимания</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leave in oblivion, without attention</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4149e100">
|
||
<example xml:id="example_d4149e102">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>roxwaty</oRef> kʼūlyl ʒynazync qama, jæ
|
||
jæxs æmæ sarǧ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">забытые тоскуют (<q>плачут</q>) на стене
|
||
кинжал, плеть и седло</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dagger, a lash and a saddle yearn
|
||
(<q>cry</q>) forgotten on the wall</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
|
||
<biblScope>74</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4149e130">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>roxwaty</oRef> næ bazzajʒynæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты не будешь забыт</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will not be forgotten</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4149e149" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max ǧæwama <oRef>ironxwati</oRef> ma waʒæn næ
|
||
fæsaræni ænsuværti</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы не должны забывать о наших зарубежных
|
||
братьях</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we must not forget about our foreign
|
||
brothers</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
||
<biblScope>V 5</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_rox_2"><w xml:lang="os-x-iron">rox</w><w xml:lang="os-x-digor">ironx</w>
|
||
<gloss><q>забытый</q></gloss>, <gloss><q>забвение</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
|
||
<gloss><q>место</q></gloss></ref> (во второй части сложных слов, как <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cæræn-wat</w>
|
||
<gloss><q>место проживания</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0yssænwat"><w>x˳yssæn-wat</w>
|
||
<gloss><q>ложе</q></gloss></ref> и т. п.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>), буквально
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">место забвения</q>. То же понятие может быть выражено
|
||
не сложным словом, а свободным сочетанием <phr>ironxi bunat</phr>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4149e225" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axid næ ǧæwuj ewmæ arǧawun, fal ironxi bunati
|
||
dær ma wæd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не следует часто заниматься (на уроках)
|
||
совместным чтением, но пусть (это занятие) не будет также в забвении</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>III 4</biblScope></bibl>
|
||
</example>. См. <ref type="xr" target="#entry_rox_2"/> и <ref type="xr" target="#entry_wat"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_rox_2"><w xml:lang="os-x-iron">rox</w><w xml:lang="os-x-digor">ironx</w>
|
||
<gloss><q>forgotten</q></gloss>, <gloss><q>oblivion</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
|
||
<gloss><q>place</q></gloss></ref> (in the second part of compound words, as <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cæræn-wat</w>
|
||
<gloss><q>place of residence</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0yssænwat"><w>x˳yssæn-wat</w>
|
||
<gloss><q>bed</q></gloss></ref> etc: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>), literally
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">place of oblivion</q>. The same concept can be
|
||
expressed not by a compound word, but by a free combination <phr>ironxi bunat</phr>:
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4149e296" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axid næ ǧæwuj ewmæ arǧawun, fal ironxi bunati
|
||
dær ma wæd</quote>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you should not often engage in joint reading
|
||
(in the classroom), but let (this activity) not be forgotten either</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>III 4</biblScope></bibl>
|
||
</example>. See <ref type="xr" target="#entry_rox_2"/> and <ref type="xr" target="#entry_wat"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |